作者a2032016 (右京)
看板NIHONGO
標題[翻譯]
時間Wed Jul 1 21:07:12 2009
有2個例子請麻煩幫看一下
因為颱風來襲,預計交通會停擺,故,出貨日期不得不延後一天
在10月6日才可正常出貨,請見諒
若還有其他問題,歡迎跟我們連絡
台風上陸の恐れがあるが 交通は中止されるかもしれない。
ですから、納期は一日間延ばすを余儀なくされる
ご了承くださいませ
また何か問題がございましたら、お知らせください<お問い合わせ下さい>
日本現在正值梅雨季節,天候陰晴不定,早晚溫差大
在台灣的我們也能感同身受
而台灣目前天氣炎熱
當初社長就任時,曾收到您的祝賀信,至今仍感佩.
日本は 梅雨のうっとうしい季節と存じますが、気候不安定で
昼と夜の温度の差も大きくて、台湾の我々も深々感じます
一方、台湾は蒸し暑いです
先頃我が社長が着任するあたりに お祝いのメールを頂戴して、
ありがだい
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.54.58
推 ann11:我不是高手> < 但是內文好像口語型跟敬語混雜..統一用敬語 07/02 12:03
→ ann11:應該會比較好吧?^^ 07/02 12:03