看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《yangkoumi (用力活著)》之銘言: : みんなさん~ こんにちは☆ : 日本人は性別に変わらず、おしゃれのことすごい上手だね ^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^         かかわらず    のことにすごく興味があるね    : みんなはどう思うの? 俺は”確かに”と思うんだ          ^^ ^^^^^^ この の はいらない  たしかにそうだのほうがいいとおもう もし「の」があったら 非難する 詰問するかんじがある : 二年前京都の同志社大学へ留学したときに、いろんなこと見ちゃった             ^^ ^^^^^^^^ へもいいけど にのほうがしぜん   何か見てはいけないものを見た? : 不思議だと思ったね~~ : 例えば、男の子は鏡の前に髪セットをやるために並んでいた ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 前でをセットするために : 女の子はメイクをするために、6時頃起きたんだ                   ^^^^^^^^^^ 在這邊用たんだ感覺是認識的女生在身邊起床 用起きるんだ 自然 : けど、日本の友達は俺と面白い話を言ってくれた           ^^ ^^^^^^^^^^^^          に     してくれた orおしえてくれた : ”あ~台湾の男の子いいなぁ~~ : おしゃれしなくても、ジーパンやめがねばかりんだ 羨ましいね ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ジーパンやめがねだけでいいんだ : 日本に帰ったら、毎日おしゃれしなきゃなぁ、面倒くせい”                           ^^ぇ : でも、今の俺は毎日服を選んで、髪をセットし、レンズをかけてるし。。。                        ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ コンタクトしてるし : ちょっと日本人っぽい~~ww  (笑) : もうそんなこと慣れてた~しょうがない ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 以前は慣れていたけど今はもう違う、の意味になりますよ。  もうそういうことに慣れてしまった  の意味ですか。 : みんなはおしゃれのことが好きの?              ^^^^^^ の は要らないです。  -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.195.54.140
IKU713:好老師 推一個 ww.. 07/13 02:03
kimura21:講解很仔細 推 07/13 08:35
lovelyshu:這樣倒是學到不少東西耶~~~ 07/13 11:16
jokerjoe:不推不行 太屌了XDDD有這種老師真好~ 07/13 13:57
lillianpan:推,不只是原PO,看的人也學到很多w 07/13 14:11
yangkoumi:ありがとうね~勉強しました 07/13 14:56
conifer:最後”の”を使うと意見を求めるという感じもあります。 07/13 17:18
conifer:ここでは使えるんと思いますが... 07/13 17:19
avrillove:推推 學到好多東西了 07/13 19:00
sakazaki:coniferさん:もし「の」があったらやっぱり非難する感じ 07/13 23:14
sakazaki:「の」があると 日本人は返事をしないかも~~ 07/13 23:15
sakazaki:マンゴー食べたいの? 有“現在要吃芒果?! 煩死人“ 07/13 23:20
sakazaki:或是發現新事物的時候使用 好比說日本人形容半天 07/13 23:23
sakazaki:“我想吃紅色皮 有很多芝麻在裡面的水果 一點點甜“ 07/13 23:24
sakazaki:這時候用"あ!ドラゴンフルーツ食べたいの"是OK的 07/13 23:26
sakazaki:只是這種情形比較少 用の來問事情通常都是有“你怎麼“ 07/13 23:28
sakazaki:“你幹嘛“的方式 07/13 23:30
conifer:さっき日本人の友達に聞きました。 07/14 00:11
conifer:やはり”みんなはどう思うの?”の”の”は非難じゃない 07/14 00:13
conifer:って、日本人の友達から教えてもらいました。 07/14 00:13
conifer:こちらから彼の意見をお書きしております。 07/14 00:16
conifer:もし”みんなはどう思うの?!”って書いたら、 07/14 00:19
conifer:それだと非難と取られてもおかしくはない、 07/14 00:21
conifer:という感じでしょう 07/14 00:22
conifer:でも今回のように「みんなはどう思うの?」程度の感じだと 07/14 00:23
conifer:単純な疑問みたいな形と受け取るのが正しいかな? 07/14 00:24
conifer:という意見は彼から聞きました。 07/14 00:24
conifer:ですから、やはりここは大丈夫だと思いますよねwww 07/14 00:26
sakazaki:僕も日本人の先生に聞きました  07/14 01:48
sakazaki:より自然な言い方 そいう場合「の」を使わない方がいい 07/14 01:50
sakazaki: う 07/14 01:50
sakazaki: う 07/14 01:50
conifer:使い方はそれぞれですから、 07/14 03:09
conifer:のを使っても使わなくてもいいと考えられますよね 07/14 03:10
runnie:の是說話的用字,所以我想你日文老師的意思應該是這裡不要 07/14 20:46
runnie:用比較好,不是嗎? 07/14 20:46
sakazaki:她的意思是非常的不自然 顯的很奇怪的用法 07/14 21:55
sakazaki:我看了文型字典 "の"用在對下屬 或是詰問 07/14 21:56
yangkoumi:唉~難怪我的日本朋友說”お前の日本語おかしいね”>"< 07/14 23:00
runnie:文法書是這麼寫沒錯,但是現在日本人對話中的確會出現の 07/15 16:44
runnie:變成一般對話中,朋友間的問句的結尾 07/15 16:45