推 dying:我會用"未来の可能性" 07/16 17:55
推 nantonaku:頭ga柔kai? 07/16 18:06
→ nantonaku:柔軟性> 07/16 18:06
推 kimura21:伸ばす可能性がある 07/16 18:41
推 sukikunai:上次看LH 緯來把番組の可能性翻成節目的可朔性 07/16 19:20
→ sukikunai: 塑 07/16 19:20
推 Tinwhistle:汐止:しおどめ 07/16 19:41
推 bluecaprice:接駁巴士好像叫 リムジンバス 07/16 20:15
推 meguqqq:科學園區 看過テクノパーク 接駁巴士沒錯 07/16 22:35
→ meguqqq:聽過日本人那樣唸 其實就是英文shuttle bus啊 07/16 22:36
推 runnie:我知道理解力好的話,日文會用:ものわかりがいい 07/16 23:18
→ kolopo:這是要對日徵才? 那地點名稱類的不要亂翻 漢字直接上 07/17 00:04
→ kolopo:或是參考這種寫法: 07/17 00:06
→ kolopo:免得人家要是單身赴台 要問個路都問不出來 07/17 00:08
推 stekey:シャトルバス 07/17 07:49