看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
我做過很多次"實驗" 發現よみせ或ナイ・マーケット,甚至イエシー 都會換來對方疑惑的眼神 跟年輕人講說よみせ還會遇到「クラブか?」的反問 後來才發現許多旅遊書都寫了よいち這個字 日本人也能理解よいち = 台灣的夜市 比較困擾的是到現在對於一些台灣小吃的譯名還是眾說紛紜 雖說日本沒有的東西用音譯+解釋是最快的 例如蛋餅(ダンビン) 說成玉子焼き100%會誤解 解釋ダンビン是怎麼做了之後 大致上都能理解ダンビン = 蛋餅 但是像"蚵仔煎"這東西 用音譯日本人幾乎念不出來 我試過很多次例如エアツェン或是かきオムレット 結果發現「牡蠣焼き」這種說法竟然是可以理解的 不會誤會成"柿子燒" 完全出乎我意外 :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.231.5.126
cloud7515:すわんとうそうくーぐわ(蒜頭燒苦瓜) 07/18 17:51
hotoro:よみせ才是日本人可理解的辭彙,よいち是台灣人所定義的讀音 07/18 19:00
hei0805:我在書上有看過よいち的說法!! 07/18 20:00
angelgift:可我身邊的人都念よいち耶 07/18 20:09
hotoro:這個我就不太清楚,不過從之前學日文開始老師就一直這麼說 07/18 21:00
bbmmm:よみせ和よいち都對吧, 在広辞苑和大辞泉都能査到這兩個字 07/18 21:55
hotoro:剛查了一下,但大辭林跟明鏡就沒有了...反正日本人懂就好XD 07/18 22:52
but:機場的攤子翻譯成 台湾風牡蠣のお好み焼き :p 07/18 23:07
but:日文的よみせ跟夜市的規模感絕對不一樣 我覺得沒必要硬翻 07/18 23:08
ni76:系上日本老師教我們說 YOICHI 耶~ YOICHI +1 07/19 02:13
labushow:我也是聽過yoichi 07/19 18:15