看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
個人的經驗是 日本人對台灣地名的理解 是對字理解呢 或對音理解呢 基本上是因人而異 會造成這種分歧 我想有很多原因 例如在工作上需要跟不會日語的人或是第三國的人溝通的時候 當然你跟人家說タカオ是沒有用的 ガウション才是正解 如果溝通的對象只有會說日語的台灣人 或是知道台灣的日本人 日式發音當然比較好記憶 而且可以跟字直接做連結 最簡單來說就是高雄這個地方的名字 對那個人而言 是タカオ 還是 ガウション 有點像是 木村拓哉對台灣人來說 是mu-tsun-tuo-zai 還是 kimuratakuya 當然如果兩種語言都通的人 他可以選擇要講哪一種的時候 就是看他的對話對象是懂哪一種的人 還有就是看那個人對異國文化的基本態度 我有一個超愛台灣的日本友人 他跟我聊天時講到地名一定用中文式發音 就算他知道用日式發音我也聽得懂 他還是會努力講中文 就算我們是在用日文對談 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.29.184.89
icecubes:應該是接近原來念法的片假名吧 07/19 23:05
James73:高雄剛好特例 打狗->TAKAO(日文漢字高雄)->中文高雄 07/19 23:08
yamanoodo:高雄是特例 但是一般人幾乎沒有人認知這地名是日文來的 07/19 23:36
yamanoodo:我說日本人. 07/19 23:38
yamanoodo:所以在討論實際上的溝通的case時 私以為不比討論語源 07/19 23:39
yamanoodo:不必... 打錯字XD 07/19 23:40
makoto945:司馬遼太郎在"台灣紀行"裡面有說過應該要稱作Kaohsiung 07/19 23:41
makoto945:不知道司馬遼太郎知不知道高雄地名的由來... 07/19 23:41
makoto945:但我有一次看大口阿松的節目的時候他一直把高雄唸成 07/19 23:43
makoto945:Takao... 07/19 23:43
KLun:我日本友人幾乎都說takao 07/19 23:58
umano:ガウ好像不對吧?ㄠ音的像毛澤東マオ高嶺土カオリン都是オ 07/20 00:03
jacco:NHK前幾天報導世運會的時候,也是說takao 07/20 00:47
romand:要講外國的地名 不是應該以外國當地唸法為主嗎 07/20 00:47
cloud7515:MADAO 07/20 02:03
saram:若以外國語為準, 那麼我們談到紐約也要說英語麼? 07/20 03:51
saram:日本人自己人念'高雄'本來就用日語發音, 沒有錯的. 07/20 03:52
adst513:高雄特例 至少你講takao 當地人都聽得懂 松山板橋反而不通 07/20 09:36
romand:紐約也是newyork的音譯啊 07/20 10:00
adst513:廣東話nau yeuk 客家話neu iok 閩南語liu iok 07/20 11:06
sepatakurou:台灣紀行(司馬遼太郎.朝日文庫)250頁開始說明高雄由來 07/20 12:02
sepatakurou:還有桃園機場職員用日語說takao。 07/20 12:02
longya:我自己在旅行業上班,跟日本辦公室都是講TAKAO。松山板橋用 07/20 14:03
longya:MATSUYAMA和ITABASHI一樣可以通 07/20 14:03
romand:那台北不就是 tai hoku 07/20 14:45
ni76:樓上 NHK主播有時候的確是念 TAI HOKU 07/20 15:01
romand:所以應該是有的地名在日本來說會有二種用法@@? 07/20 15:24
adst513:我在西門町的國軍文史館裡看到日治時的地圖 確實是TaiHoku 07/20 18:28
umano:在英文也會 07/20 19:19
arashicamui:ITABASHI我也覺得滿通的耶...... 07/21 15:02
yuei222:上次在緯來看到日本拍的高鐵記錄片(?)是講TAKAO~ 08/01 22:54