看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
濱屋方子(靜宜大學日文系短期訪問助理教授) 題 目 :「ご苦労様」と「お疲れさま」について 「お疲れさま」は目上に使ってもよいが、「ご苦労様」は目下に使う労いの挨拶である 、という使い分けが一般的ではあり、日本語教育の場でもそのように教えているケース が多いと聞くが、他方そもそも目上の人を労うのは無礼である、という伝統的規範も存 在する。2008年、154人に行った調査に拠れば、①「お疲れさま」はかまわないが「ご 苦労様」と言われると不快感がある46.1%、②「お疲れさま」にも「ご苦労様」にも抵 抗感はない41.6%、③「お疲れさま」にせよ「ご苦労様」にせよ、目下の人から労いの 挨拶を受けることに違和感を覚える7.1%、という結果となった。ところで、授業の後に 「お疲れさまです」という労いを学生から受けることがあるが、このように、「(授業 という」恩恵」の後に、「ありがとうございます」ではなく「お疲れさまです」と労わ れることについては、和感を覚える人は66.2%に上り、「お疲れさまでした」と言われ ても違和感はない、23.4%を大きく突き放した。謝礼に替えて「お疲れさまです」と言 われると、「ばかにされたような気がする」とコメントした人さえあった。“老師、辛 苦了”は、情のこもった“貼心”の発露であるが、そのまま日本語で「先生、お疲れさ までした」のように、教師を(目上の人を)労うのは、危険なことと言わざるを得ない 。他方「ご苦労様」について、発表者は、総理大臣中曽根康弘が天皇陛下に対して「ご 苦労さまでした」と言った例に接し、一興を喫したが、「目下の人への労い」ばかりで はなく、「お疲れさま」では表しきれない、深い想いが籠められる場合があることを、 今回の調査によっても知ったのである。 ※ 引述《awan0913 (夢見心地)》之銘言: : ※ 引述《awan0913 (夢見心地)》之銘言: : : 圖文好讀版:http://blog.yam.com/awanawan1980/article/22865744 : : 情境一: : : 當你跟同事們經過一天水深火熱的工作, : : 下班時,想說一聲「辛苦了」,你會說下列哪一句呢? : : 「お疲れ様でした」?還是「ご苦労様でした」? : : 情境二: : : 當美麗的女秘書將影印好的資料呈上,身為老闆的你, : : 想對她說一聲「辛苦了」,你會說下列哪一句呢? : : 「お疲れ様でした」?還是「ご苦労様でした」? : : 在日劇當中,常常會聽到「お疲れ様」(o-tsu-ka-re-sa-ma) : : 或「ご苦労様」(go-ku-ro-sa-ma)的出現, : : 這兩句話翻譯起來差不多都是「您辛苦了」、「辛苦你了」的意思, : : 只是根據說話對象及自己身份的不同,來選擇使用時機。 : : 「お疲れ様でした」是「下對上」或「平輩對平輩」的說法, : : 因此「情境一」的答案要選「お疲れ様でした」。 : : 「ご苦労様でした」則是「上對下」的說法, : : 因此「情境二」的答案要選「ご苦労様でした」。 : : 另外根據日語「越長就越禮貌客氣」的特性,還可分三段說法: : : お疲れ、お疲れ様、お疲れ様でした : : ご苦労、ご苦労様、ご苦労様でした : : 上面說法都是正確的,差別只是「越短代表你的地位越高,或彼此越親近」, : : 「越長則越禮貌客氣」。 : : 弄懂了兩者的差別,下次千萬別對你的日本老闆說「ご苦労」喔!XD : 這兩句都是用於慰勞對方因「本身工作的職責而造成的辛勞」, : 下班對同事說「お疲れ様でした」,因為這工作是他本身職責。 : 對秘書說「ご苦労様でした」,因為影印資料也是她職責所在。 : 但如果不是因為職責所在,比方同事或秘書自願幫妳拿東西去郵局寄, : 就不能對他說「お疲れ様でした」或「ご苦労様でした」, : 都要說「ありがとうございました」來表示謝意。 : 唯一例外的是下課時學生對老師不能說「お疲れ様でした」 : 雖然老師教書是職責所在,但在「尊師重道」的觀念下, : (以前人都把老師是作再生父母呢!真的很尊重!) : 而必須說「ありがとうございました」。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.74.75
rosielism:推 08/02 16:26
tinybaby:我今天問了日本老師,他們三人都說現在已經可以講了 08/02 17:29
tinybaby:而且聽到お疲れ様でした不會有不快感。 08/02 17:30
flamer:感謝指點 08/02 17:30
ThisisDawn:可是我遇過說"お疲れ様でした"會生氣的日本老師 所以.. 08/02 18:19
anorgan:請問樓上說的日本老師是老一輩的還是年輕的呢? 08/02 19:13
anorgan:這在世代間也會反映出差異,年輕一輩多半比較不在意 08/02 19:14
cloud7515:看是昭和老師還是平成老師(戰 08/02 19:42
aquarian:就算在台灣你可以對某老師勾肩搭背 不代表所有老師都可以 08/02 19:47
kazuyuki:日本學生也會講喔,現在情況蠻普遍的,也許生氣的有但 08/02 20:07
kazuyuki:已經是通用的用法了 08/02 20:07
lovewubai:其實就算是日本學生也是有用錯的情況 現在日語的用法有 08/02 22:17
lovewubai:有一點混亂的頃向 08/02 22:17
iwanttogo:我們老師XD 08/03 14:06
nekomeow:被排版嚇到 08/03 21:07