看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《hanaretai (12345676543)》之銘言: : 公司要把商品簡介日文化 自己嘗試翻了一下 不過我想一定是錯誤連連 : 想請版上日文造詣更深的各位大大們幫我修改一下 : --------------------------------------------------------------------------- : 因為天然 所以保有原味 : 我們堅持不添加農藥與化學肥料,讓茶葉在自然環境下成長,吸收大地原生養分,採集後 : 更不添加人工香精,將茶葉最純粹之風味完整呈現。 : 天然素材ですので、いつまでも変わらない味を保っています。 : 農業及び化学肥料を入れないということをし主張しました。自然の多いところで茶葉が : 育てられ、土地の養分を吸収しています。人工香料を全然添加しなく、お茶本来の味を : 引き出しています 【天然素材ならではの本場の持ち味】  嘘っぽい......XD 天然へのこだわりによって生かされた素材の持ち味です。 農薬及び化学肥料なしの環境で、ありのままに育てられた茶葉が大地の養分を たっぷりと吸収していました。採集後も着香料などを加えず、茶葉そのまま純 粋で芳醇な薫りを引き立てて封じ込めます。 : ----------------------------------------------------------------------------- : 因為淡雅 所以味覺甦醒 : 茶葉富含果膠質,溫潤自然,即使久泡也不會苦澀。而茶味本身少了香精覆蓋,卻多了淡 : 雅香息讓茶香直接與五感交會。 : 優雅なお茶ですので あなたの味覚を覚ましますペクチンが多く含まれ、暖かくて自然 : な甘み故、入れ時間が長くても渋くならず、人工香料を全然添加しなく、優雅なお茶の : 余蘊が楽しめます 【味覚を蘇らせた上品な味わい】...ウサンクサイとしか言いようが無いˋ(′_‵||)ˊ 雅かで奥深い薫りと喉越しにより、味覚を蘇らせます。 ペクチンに富む茶葉が円やかで潤いのある風味を生じ、 長く放置されても渋みは増えません。着香料を加えず 茶葉の本来の持ち味を生かしただけに、馨しい香りと心 の交わりを楽しめます。 = ちょっと多すぎでしたね ^^; まあ、今日はこの辺でおしまい。 参考までに自分の翻訳を書き込みました。 間違いがあれば、なんなりと指摘してください -- 縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。 《前赤壁賦》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.195.128.226
Diran:感心感心!!以前公司也常要翻長篇商品介紹 要先中文順稿才能 08/21 23:03
Diran:開始作業 辛苦兩位了 大工程是也...orz 08/21 23:03
Hakanai:我只有P幣沒有薪水......ˋ(′_‵||)ˊ 08/21 23:07
anorgan:一點小意見,兩段前頭應算是副標題一類,普通是不用です 08/21 23:08
anorgan:ます型,且應力求簡短有力。 08/21 23:08
Hakanai:我本來是寫常體,後來看到原PO的文才改成丁寧體 08/21 23:10
Hakanai:我寫的會很冗長嗎? >"< 08/21 23:10
anorgan:唔,意思會有些出入但我會這樣寫吧 天然素材こその持ち味 08/21 23:12
anorgan:味覚を蘇らせる雅かな薫り 08/21 23:12
anorgan:僅舉例而已,一時間到沒辦法想那麼多。 08/21 23:13
Hakanai:仔細看看前兩句確實像標題...XD 這樣的話確實太冗長了... 08/21 23:14
baldy:廣告標語不能讓觀眾得停下來想兩秒才懂XD 08/21 23:15
anorgan:話說H大真熱心,我看了看實在是興不起動手的念頭 好長 Orz 08/21 23:15
anorgan:內容看來又不怎麼好翻,想翻的好真的不容易。 08/21 23:15
お二人、ご意見ありがとう ^^
Hakanai:單純練習而已......XD 08/21 23:16
Hakanai:以廣告開頭的角度來看,確實インパクト不夠......= =||| 08/21 23:17
※ 編輯: Hakanai 來自: 123.195.128.226 (08/21 23:21)
hanaretai:感謝H大的幫忙啊 我也是硬翻出來 內容真的是二二六六 08/21 23:18
hanaretai:要翻完真的是需要高日文造詣跟超高耐心啊 再一次感謝!!! 08/21 23:19
anorgan:商品嘛,不虎爛一下怎麼推銷出去 ┐(′▽‵)┌ 08/21 23:25
Hakanai:  ̄▽ ̄|| まあね...... 08/21 23:27