作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 很長的翻譯 錯誤百出 麻煩修正一下
時間Sat Aug 22 22:23:39 2009
: ------------------------------------------------------------------------------
: 因為戀茶 所以四季喝茶
: 初春嘗茶,仲夏冷茶,涼秋賞茶,寒冬暖茶。一年四季,我們陪您領略四季茶風滋味。
: お茶が恋しいので 四季を通じてお茶を味わいます
: 春はお茶を堪能始め、夏は冷たいお茶、秋はお茶を楽しめ、冬は暖かいお茶。一年四季
: を通じてお茶を味わえます
四季を問わずお茶をこよなく楽しむ
お茶を初春に啜り、仲夏に冷やし、晩秋に愛で、真冬に暖める。
お茶の春夏秋冬を共に巡ろう...
: ------------------------------------------------------------------------------
: 由於自然農法在栽培過程中無添加生長激素及化學肥料,茶葉均充分生長後才予以採收,
: 因此富含果膠質,反應在茶湯風味上,味道溫和自然不刺激,充分體現茶葉的自然原味。
: 茶農本身並曾獲得「培茶競賽特等獎」之肯定。讓您不再對天然食品有著「口味與健康難
: 以兩全」的缺憾。
: 完全採用當季特選春、冬兩季茶葉以饗茶人
: 自然農法による作物生産し、成長ホルモン及び化学肥料を全く添加なく、茶葉が十分成
: 長した後摘み取る故、ペクチンが多く含まれ、味は暖かくて刺激が少い。お茶本来の味
: が十分堪能できます。茶農は「台湾培茶コンテスト特等賞」を受賞しました。「味」と
: 「健康」との両方が存在しにくいという思いがこれからはないです
: シーズン特選の春冬茶葉を採用し華やかな香味に仕立てたという
自然農法によって培われた茶葉は、成長促進剤や化学肥料などを加えずにたっぷりと
成長してから採取し、故にペクチンが豊富に含まれたお茶が出来上がった。ありのま
まにお茶の柔らかな味わいと喉越しを体現した。「台湾焙じ茶コンテスト特等賞」を
受賞した茶農が大事に育んだだけあって、美味と健康のバランスをうまく取れている。
春と冬の旬の茶葉を厳選し、一期一会の心持ちでお持て成しをさせていただこう......
---
讓您不再對天然食品有著「口味與健康難以兩全」的缺憾
美味と健康のジレンマを取り除く
美味と健康は相容れないという心残りを
美味と健康が両立できない..........................
有比較漂亮的寫法嗎? XD
--
縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。
《前赤壁賦》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.195.128.226
推 anorgan:用兼ね備えない如何? 08/22 22:37
謝謝 這個字確實漂亮多了...^_^
不過,最主要的問題是我找不到好的修辭來表現出
『讓您不再對天然食品有著「口味與健康難以兩全」的缺憾』
的語感
美味と健康を兼ね備えないという心残りを払拭させる
美味と健康を兼ね備えないことを残念がらずにお茶を味わえる...
感覺怪怪的...... @_@
※ 編輯: Hakanai 來自: 123.195.128.226 (08/22 23:01)
→ anorgan:健やかさ 美味しさ,漢字美味好像很少用。 08/22 23:01
→ Hakanai:在廣告台詞的話應該OK...會話確實不常用...@_@ 08/22 23:02
→ anorgan:~兼ね備えない遺憾を補うってどう? 08/22 23:24
→ anorgan:或是 ~ことを遺憾なく全うする 08/22 23:28
→ Hakanai:"遺憾"感覺像是政客道歉專用的...XD 08/23 10:17
→ Hakanai:我是覺得『缺憾』這個字沒有完全對應的日文??? 08/23 10:17
推 anorgan:物足りなさ?惜しさ?これも駄目だったらお手上げだ 08/23 11:36
→ Hakanai:ˋ(′_‵||)ˊ お手上げ~ 08/23 21:46