作者Nikando (ほっちゃんど出会った)
站內NIHONGO
標題Re: [翻譯] 請問一小段翻譯
時間Tue Aug 25 09:41:25 2009
※ 引述《lovebridget (′‧ω‧‵)》之銘言:
: 原文:
: また下巻の「作者からの言葉」の中で、野沢尚は当時のドラマブームの中で、安易に脚
: 本家が名前だけを貸した(つまりゴーストライターが実際の小説を書いている)内容の
: 薄いノベライズ本が書店に並ぶことに苦言を呈している。
下面是我的翻法 可以參考看看
此外下卷的 "作者的話" 當中,野澤尚訴苦在當時電視劇熱潮的時候,
跟腳本家簡單的借了名字過來之後 (也就是實際上是請地下作家來寫小說)
將沒甚麼內容的小說拿來在書店中販賣這樣的事情
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.126.9.229
推 Shift2:沒有提到輕小說啊...? 08/25 10:24
※ 編輯: Nikando 來自: 140.126.9.229 (08/25 10:34)
→ Nikando:看到ノベラ就不小心... 囧 08/25 10:34
推 lovebridget:感謝解答~ 08/25 16:34
→ lovebridget:所以 這段"作者的話" 是代筆作家寫的囉? 08/25 16:38
→ neroute:不是 他是在作者的話中談代筆這件事 08/25 21:46
→ lovebridget:喔~這樣 08/26 00:11