看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
最近のりぴー的新聞鬧得沸沸揚揚 台灣媒體也不會定期更新進度 因為台灣媒體也是從日本新聞直接翻譯過來 看到有些新聞把"覚せい剤"翻成"安非他命" http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/090808/5/1ol0t.html 當初のりぴー的新聞出來的時候 下意識的覺得"覚せい剤"是"興奮劑" 但看到台灣翻成"安非他命" 感覺吸食安非他命比吸食興奮劑嚴重很多 所以上網找了一下資料 安非他命也是興奮劑的一種 但日文的話應該是アンフェタミン http://0rz.tw/P4fOs 維基是寫"合成覚醒剤" 而押尾學所使用的的MDMA 是被稱為"合成麻薬" 也是興奮劑的一種 想和大家討論的是 "覚せい剤"台灣媒體翻成安非他命妥當嗎? 還是日文的毒品都通稱"覚せい剤"?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.172.221.84
ilulike:可參考 http://0rz.tw/To4gw 08/27 21:57
ilulike:簡單來說アンフェタミン是覚せい剤的一種 08/27 21:57
ckmungbean:覚せい剤wiki上對應到的英文頁是Stimulant 08/27 21:58
ckmungbean:Stimulant下面有包含安非他命 08/27 21:58
cloud7515:覚せい剤的成份也有安非他命 08/27 22:06
qpzm:我想是因為它是吸安沒錯才翻安非他命吧 通稱應該是麻藥吧 08/27 22:08
neroute:覚せい剤 就是台灣不特定稱的毒品 08/27 22:25
qpzm:台灣來說安是一級毒品 MDMA(搖頭丸)是二級 08/27 22:26
qpzm:罰則與嚴重性差蠻多的 08/27 22:26
vmsx:真的要給個模糊統稱的話,興奮劑其實也可以用 08/27 22:45
sssn1:請問のりぴー是什麼意思? 08/28 11:28
baldy:酒井法子 08/28 11:51
KATSUTAKA:法P.. 08/28 12:43