作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 試譯向陽〈立場〉
時間Thu Sep 17 15:30:51 2009
你問我立場,沈默地
我望著天空的飛鳥而拒絕
答腔,在人群中我們一樣
呼吸空氣,喜樂或者哀傷
站著,且在同一塊土地上
立場について尋ねられた、が、押し黙って、
大空に羽ばたく鳥たちを仰いだなり、相槌も
打とうともせず、人群れに混じる私たちも相も変わらず
息を保ちながらも、楽しんでか悲しんでか
佇み、しかも異ならぬ大地に。
不一樣的是眼光,我們
同時目睹馬路兩旁,眾多
腳步來來往往。如果忘掉
不同路向,我會答覆你
人類雙腳所踏,都是故鄉
異なるのは物差し、私たち
同時に街の両側にある、細かく
行き交う足並みを眺めておる。もしも
異なる向き方を忘れたなら、疑問を解こう
人が両足で踏んだのは、故郷そのもの。
=================================
參考用,反正就是用難一點的字換句話說......XD
個人覺得比較值得討論的是『眼光』的部份。
中文的意涵比較接近『衡量標準、價值觀』,因此翻成『物差し』;
原PO翻成『目付き』意思會變成『眼神』,意思會偏掉......
=================================
--
縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。
《前赤壁賦》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.195.128.226
推 very1ghost:感謝大大!好厲害>///< 09/17 23:45
→ very1ghost:不過我是翻眼差し不是目付き喔……雖然意思差不多XD 09/17 23:46
→ Hakanai:啊...我記錯了 >"< 09/18 07:52