看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《nantonaku (nantonaku)》之銘言: : 在翻譯(日→中)上遇到斡旋這個字 : 日文的句子是 姐妹校の斡旋をしたい : 回憶國中(高中?)課本上教過斡旋這個字 : 印象中 老師強調 這個字是用在處理負面的事件上 去調解的意思 : 想說跟姐妹校應該是 用 締結之類的字,用斡旋似乎有點太over了 : 所以想搞懂中、日用斡旋的文脈 : 查了日文字典 : http://kotobank.jp/word/%E6%96%A1%E6%97%8B : 和中文字典 : http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?cond=%BAW%B1%DB&syn= : 1&pieceLen=50&fld=1&cat=&ukey=1233880685&serial=1&recNo=1&op=f&imgFont=1 : (不好意思不會縮) : 我是覺得 日文也是傾向負面場合的調解 才用這個字 但沒中文那麼負面就是了 : 所以在翻日文的斡旋這個字時,我想不能直接翻成中文的斡旋、周旋、調停之類的字眼 : 那會變成日翻中時的一種常見毛病,依賴漢字 : 不過我也暫時想不出怎麼翻就是了 : 不知大家覺得日文的斡旋怎麼翻比較好呢? : 很感謝大家喔~ 本來是想說查字典就好了,結果還是找了一堆資料Orz 根據goo辞書(大辭林),「斡旋」這個字分二種意思 一個是:介紹,撮合,引薦(推薦),一般是指工作職位方面,A幫B介紹給C這樣。這個介 紹或引薦,是建立在撮合的前提下,就只是這樣的意思,也沒有什麼負面意思,至少字典沒提。 一個是:仲裁糾紛,這個意思就跟中文差不多,但要說負面,應該還沒到那程度。 : 日文也是傾向負面場合的調解 字典的第一個解釋就是非負面場合喔。 小學館詞典是這樣解釋:日本語の「斡旋[あっせん]」は“推荐”“介绍”などを用いる。 像這個,也只是簡單講說,是撮合相互不認識的二者,讓他們認識或建立關係: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1013666370 但是也有像這樣:因為過度的「斡旋」而被當成負面行為來看,例如下面的例子: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1210578262 但是在這例子裡面,只是一些人利用網站,在上面介紹貨物給人購買罷了。 法律面,則被當成是「仲裁」的意思: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q119273426 總之應該還是看場合而定。 最後看看wiki的說法: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%89%8B%E9%85%8D%E5%B8%AB 手配師(てはいし)とは人材斡旋業を指し、合法、非合法のどちらに置いても手数料を取 って人材を周旋する者。 如果「斡旋」字面上直接等於負面意思的話,上面的解釋,就不會又特別提「合法跟非法」 二個字眼了。人才仲介,人才介紹,要說是「負面」字眼,反倒是有點過頭了。 : 姉妹校の斡旋をしたい 其實在沒有前後文的狀態下,怎麼解釋都有可能。原PO可能要提供多一點的資訊,大家才有 辦法判斷是怎麼回事。不過根據google的比對,這個句意思可能是「尋求建立姊妹校關係的 機會」的意思,總之就是「找合作機會」這樣。 例如這篇文章裡面: http://www.janal.co.jp/china-room.html 說話者在尋求的,顯然是校際合作關係。 最後,絕對不能過度依賴表面上看到的日文漢字,其實看任何非母語語言都一樣。總之要貫 徹一個原則:「每個字都要查」(而且最好搭配google雙重確認一下),除非說真的已經對那 個字很熟悉這樣。 舉個非日文例子:sound 這個字一看,直覺應該是跟「聲音」有關的意思。但是它當「形容詞」來用的時候,意思有 「明智 合理 透徹 完備 安然無恙 睡得很甜 不錯=good 嚴厲」(查自google詞典),不查字 典真的無以立。 這樣研究看下來,「斡旋」最多就是講「提供一個不認識的兩方認識,交流,合作(或說職 務上的)的機會或契機」這樣的動作。 應該不會是中文的「關說」,也不是「根回し(事前交涉)」。當然執行「斡旋」這個動作的 人事物,確實有可能被不法利用,而產生負面的意思。這就只能靠前後文去判斷了。 只是中文的關說,教育部國語字典是講說,這是「由人代為請託遊說」的意思,跟日文「斡 旋」的意思有點相近,但以現代中文語法來看,目前似乎都是作違法,走後門的意思來解釋 ,這個可能還要再多比對一些資料才能辨明。 以上一點看法,參考看看就好,實際上可能因場合不同,又會做不同解釋也說不定。 有問題也歡迎指教。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.130.69 ※ 編輯: cosmosfield 來自: 59.113.130.69 (09/25 01:59)
starbear:推~ 09/25 11:42
Rena9999:我是因為 あっせん利得 所以才翻關說 其實也不知道怎麼翻 09/25 12:57
cosmosfield:利得處罰那個場合,我想我也會翻譯為關說@@ 09/25 13:32
cosmosfield:只是說,不一定全部都是這意思就是 09/25 13:33
cosmosfield:另外,姊妹校這名詞給人的感覺是「良好的校際合作」 09/25 18:24
cosmosfield:也應該不太可能跟關說,仲裁扯上關係 09/25 18:25