作者ikou (ikou)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 請問一下翻譯
時間Tue Sep 29 13:23:29 2009
※ 引述《ayaniji (> ~ <///)》之銘言:
: 今、日本で最悪・・・基本的に日本ではいつも最悪・・・
: 子供とうちの家族と夫の関係でね(全部じゃん!)今、仕事できないから、仕事での気
: 分転換とお金使うことでの気分転換もできないし。
: ---
: 現在在日本的一切都不太好
: 和小孩,老公,家裡的關係等等的一切一切,因為現在無法工作,沒辦法用工作或花錢來
: 轉換心情...
: 心の病気一歩手前だよ~。でもね、15年とか10年前もこんな感じだった。
: よくぞここまで耐えた、と自分をほめてあげたい反面、ここまで来る前に気づければ
: もっといいよね、とも思う。
我快要崩潰(得精神病)了。但是勒,其實在15年前還是10年前就有這種感覺了。
真該稱讚我居然能稱到這種程度還是該怪我應該早點發現這種症狀。(囧rz)
: 後面這一段意思不太確定...
: 麻煩指點一下
: 謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.140.88.124
→ ni76:我不知道..這裡翻譯成"真該~還是該~"有沒有誤譯@.@ 09/29 13:42
推 sssn1:一方面想要有人稱讚我能撐這麼久,但是又覺得如果能在這之前 09/29 17:13
→ sssn1:就發現會更好點。 09/29 17:14
→ ni76:想誇獎自己真厲害、真會忍.. ほめて「あげたい」 0.0 09/29 20:38