作者onnanoko (一期一会)
看板NIHONGO
標題[翻譯] ノーベル物理学賞、米国籍の3氏に
時間Wed Oct 7 10:37:27 2009
http://news.tbs.co.jp/newseye/tbs_newseye4251829.html
スウェーデンの王立科学アカデミーは6日、2009年のノーベル物理学賞を発表し、
いずれもアメリカ国籍を持つ3人が受賞しました。
瑞典皇家科學研究院於六日發表2009年物理諾貝爾獎得主,由三位美國籍科學家共同獲得。
今年のノーベル物理学賞を受賞したのは、上海出身で香港中文大学の前学長の高コン
氏(75)、アメリカ・ベル研究所の元研究員のウィラード・ボイル氏(85)とジョ
ージ・スミス氏(79)です。
今年的諾貝爾獎得主分別為,上海出身前香港中文大學校長高錕(75歲),美國貝爾實驗室
前研究員Willard S. Boyle(85歲)以及George E. Smith(79歲)。
高氏は、1966年、光ファイバーで容量の大きい情報伝達を遠距離まで届ける手法
を研究。それまで、20メートルが限界だった通信距離を一挙に100キロ以上に伸ば
せる可能性を示し、大量の情報を一気にやりとりすることが可能になりました。
高姓科學家,在1966年研究如何以光纖作為遠距離傳遞大量資訊的工具。除此之外,讓原
本只有20公尺通訊傳播距離延伸到100公里以上,並且可以一口氣大量傳輸。
また、ボイル氏とスミス氏は1969年、光を電子に変換する「効電効果」を利用し
、集めた光を電気信号として読み取り、画像として構築するCCD=電荷結合素子を発
明しました。CCDは現在、デジタルカメラの部品として広く利用されています。
另外,Boyle和Smith科學家則於1969年利用光子轉變成電子的光電效應,將收集到的光以
電子訊號方式讀取,並且發明出可以構成圖像的電荷耦合元件(CCD)。電荷耦合元件是目
前被廣泛使用在數位相機的電子零件。
備註:
CCD(Charge-coupled device)
http://0rz.tw/vDYpU
↑這是我自己覺得有幫助的,僅做為參考。
1.還有「効電効果」我不知道該怎麼翻,只好找光電效應來代替,
如果有正確的日翻中,還請不厭其煩的版大們提醒,謝謝。
2.那個類比(analog)跟數位(digital)差別在哪,我不知道因為我物理很爛,
而且這是電機資工背景才比較懂。
3.來提個跟光纖有關的小常識,光纖傳播訊息是利用光的全反射。
↑↑↑↑↑ (嚇唬學生用的科技新知)
4.「~氏」是敬稱結尾詞,江戶時代開始使用,表示「~氏」、「~先生」之意。
多用作第三人稱敬稱形式,由於是漢語性質的結尾辭,具有文雅鄭重語言色彩,
故多用在文章、書信語,在政界或知識份子中間較多使用。比”さん” 語氣莊重,
但比さま表敬程度低。
原則上,「氏」只限於稱呼男子的場合,對女性不能使用。
日語中有「彼氏」,而沒有 「彼女氏」,與「氏」相應稱呼女性敬稱接尾辭為さん。
出處<現代日語敬語用法> 鴻儒堂出版
推 cloud7515:光電效應翻得不錯啊 電子吸收了光的能量會脫離金屬表面 10/07 10:40
→ cloud7515:從金屬表面脫離的電子就是光電子 10/07 10:41
→ cloud7515:類比相機=底片膠卷相機 數位相機=數位相機 10/07 10:42
推 ni76:我看台灣新聞稿是寫電荷耦合元件CCD 10/07 12:37
推 idiotxd:100公里 10/07 18:31
推 JoeyChen:我覺得是不是日本的記者選錯字啦..光電(こうでん)->効電 10/07 19:14
推 poototo:PS1:就是選錯字啦,日文漢字就是「光電」效果 10/08 12:58
→ poototo:PS2:簡單說,數位化就是要弄成電腦懂的訊號或程式化 10/08 13:02
→ poototo:PS3:現在還不想買 10/08 13:03
謝謝指正~
※ 編輯: onnanoko 來自: 118.161.178.3 (10/08 14:13)