推 snakes1988:第二段有少笑っててほしいから いつでも 11/01 20:49
→ snakes1988:我自己的話,會避免把唷和喔翻出來 11/01 20:51
→ snakes1988:有唷和喔語氣感覺變得比較輕浮 11/01 20:52
推 haipo:我覺得唷和喔有更女性化的感覺 11/01 21:18
→ Xkang:言わないでおく=>別早早地說再見;"先"別說再見 11/01 21:59
→ Xkang:だって(でも) 目を閉じるたびに=>"但是","每當"閉上眼睛 11/01 22:00
→ Xkang:也許不知道何時會有兩人都感覺寂寞般崩解的時間<=這句好怪 11/01 22:04
→ sunako:s大 因為我想翻成比較口語的方式 x大 因為那句我並不太確定 11/01 22:10
→ sunako:意思 XD 就原文來說 你會翻成什麼呢? 11/01 22:10
推 Xkang:無法控制下去的時間總是讓我倆有寂寞感,所以... 11/01 22:19
→ Xkang:零れる本意是滿出來,溢出來(感激涕"零"),這裡可解釋成無法 11/01 22:21
→ Xkang:控制(溢れる/押さえきれない)+ていく(有持續下去之意) 11/01 22:23
→ Xkang:寂しくする=>二人を寂しくさせる(使役) 11/01 22:26
→ Xkang:還有"そっと"是"輕輕地"的意思,不是多...可翻成 淺淺地微笑 11/01 22:28
→ Xkang:君に逢うためだけに...=>"若只是"為了遇見你而誕生於此 11/01 22:31
→ Xkang:連繫著僅僅緊握的手是如此確實的<=還有這整句也錯掉了= = 11/01 22:38
推 medama:本句中"だって" 是 因為的意思,不是"但是" 11/01 22:41
→ Xkang:繫いでる手のぬくもりだけ確かめてた:只確認過牽起的手溫 11/01 22:50
→ Xkang:因只要一說出口,就好像啥會破壞掉似的,所以只確認牽起的手溫 11/01 22:52
推 snakes1988:我會不翻 呵呵 11/01 22:56
推 Xkang:看來原po應該日文沒有學很久齁...?XD 11/01 22:56
→ sunako:學很久了 可惜自學佔多數時間 感謝大家的指導 ^^ 11/01 22:58
→ Xkang:僕は、なんか、訳を見ながら笑ってた ごめんなさいね~ 11/01 23:03
→ sunako:我也知道自己程度不夠 才會上來請大家指導 翻譯讓你見笑了 11/01 23:10
→ sunako:真是不好意思 11/01 23:10
推 Xkang:冗談ですよ 怒らないでね~ 11/01 23:13
推 akumahirosi:樓上.... -_-" 11/02 10:01
推 snakes1988:沒什麼好笑的阿= = 支持一下原po 11/02 15:54
推 lulocke:燒き付けたい 想要烙印 在心中 ? 11/02 17:46
推 longya:不懂幹嘛笑別人的翻譯? 11/02 23:39
推 hsing0420:推樓上 而且原PO很用心呀!肯嘗試,多練習就對了! 11/02 23:59
推 raylen:人の揚げ足とって大したもんですね 11/03 03:06