作者Nikando (ほっちゃんど出会った)
站內NIHONGO
標題Re: [請益] いただける/おる
時間Sat Nov 7 21:50:42 2009
※ 引述《moodyblue ()》之銘言:
: みなさま、ちょうとある問題ことで少しお伺いしたいことがあるのですが。
^^^^^^^^ ^^^^^^^^ ^^
ちょっと 中斷句子的話要用、
問題就可以了 另外兩個名詞中間要加の
另外 口語的ちょっと跟敬語的伺う放在一起是不行的喔XD
把ちょっと 用 少々 代替 然後後面的 少し 刪掉會比較好
: その分、お客様に満足していただけでるご旅行を提供できるつもりでおります。
: (這個部份,想要提供可以讓客戶滿意的服務)
: 在上面的句子裡,いただける應該是いただく的可能形,表示可以得到客戶的满足,
: 請問我這樣的理解對嗎?
もらう-->いただく-->いただける 你的理解是對的
: 還有,最後的おります,應該是使用おる這個動詞.
這地方只是います的敬語 跟動詞無關
: 我查了一下字典,有三種可能: 折る 居る 下る
: 從句字判斷,應該是 居る
: [動ラ五][文]を・り[ラ変]1人が存在する。そこにいる。「海外に何年─・られ
: ましたか」「いる」の古風な、または尊大な言い方。また、「いる」に比べて方言的な
: 響きを帯びる。「君はそこに─・ったのか」「都 ... [さらに]
: 是五段活用,いる的古語,也可表示尊敬之意.
: 所以是ている輔助動詞的敬語用法嗎
: 表示經常處於在某狀態中(可以提供客戶此服務的狀態中)
: 那麼,請問為什麼是用で而不是用て呢
: 懇請賜教 謝謝
因為是でいます->でおります 所以是で
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.131.10
※ 編輯: Nikando 來自: 219.85.131.10 (11/07 21:54)
※ 編輯: Nikando 來自: 219.85.131.10 (11/07 21:56)
推 moodyblue:謝謝糾正我的錯誤及提供解答 11/07 22:02
→ Nikando:靠腰 少々寫成少し... 我修改一下 11/07 22:22
※ 編輯: Nikando 來自: 219.85.131.10 (11/07 22:22)