作者maximilian (涉事)
看板NIHONGO
標題Re: [請益] いただける/おる
時間Sun Nov 8 10:56:50 2009
※ 引述《Nikando (ほっちゃんど出会った)》之銘言:
: ※ 引述《moodyblue ()》之銘言:
: : みなさま、ちょうとある問題ことで少しお伺いしたいことがあるのですが。
: ^^^^^^^^ ^^^^^^^^ ^^
: ちょっと 中斷句子的話要用、
: 問題就可以了 另外兩個名詞中間要加の
: 另外 口語的ちょっと跟敬語的伺う放在一起是不行的喔XD
: 把ちょっと 用 少々 代替 然後後面的 少し 刪掉會比較好
我自己的閱讀經驗以及詢問Google大師的結果,ちょっと跟敬語的伺う
放在一起並沒有不行的問題。甚至「ちょっと伺ってもよろしいでしょ
うか」這個表現還十分常用。用「少々」反而有點突兀。
: : その分、お客様に満足していただけでるご旅行を提供できるつもりでおります。
: : (這個部份,想要提供可以讓客戶滿意的服務)
: : 在上面的句子裡,いただける應該是いただく的可能形,表示可以得到客戶的满足,
: : 請問我這樣的理解對嗎?
: もらう-->いただく-->いただける 你的理解是對的
: : 還有,最後的おります,應該是使用おる這個動詞.
: 這地方只是います的敬語 跟動詞無關
おる的一個用法就是いる的表示謙讓的敬語動詞。說「跟動詞無關」的
說法稍有不妥。
: : 我查了一下字典,有三種可能: 折る 居る 下る
: : 從句字判斷,應該是 居る
: : [動ラ五][文]を・り[ラ変]1人が存在する。そこにいる。「海外に何年─・られ
: : ましたか」「いる」の古風な、または尊大な言い方。また、「いる」に比べて方言的な
: : 響きを帯びる。「君はそこに─・ったのか」「都 ... [さらに]
: : 是五段活用,いる的古語,也可表示尊敬之意.
: : 所以是ている輔助動詞的敬語用法嗎
: : 表示經常處於在某狀態中(可以提供客戶此服務的狀態中)
: : 那麼,請問為什麼是用で而不是用て呢
: : 懇請賜教 謝謝
: 因為是でいます->でおります 所以是で
不過這樣的說明還是沒有說明為什麼不是「ています」,而是「でいま
す」。所以完整的說明應該是說,或者一是將で理解為表示方法手段的
で,從而でいます的います就可以直接定位為一般的動詞用法,而不用
定位為補助的動詞用法,意思就變成為「以這樣的打算存在」轉為「我
們會持續地以這樣的打算怎麼樣怎麼樣」。或者也可以就把這裡的いま
す定位為補助的動詞用法,然後是接在で的後方來表示で前方所述狀態
的持續存在,用例除了上述「つもりでいます」外,也可以看到像是說
「元気でいます」的用例。在表達謙讓的場合,就可以將います改寫為
おります,於是變成つもりでおります或元気でおります;在表達尊敬
的場合就可以將います改寫為いらっしゃいます,於是變成つもりでい
らっしゃいます或元気でいらっしゃいます。
--
我喜歡出發 喜歡離開
喜歡一生中都能有新的夢想
千山萬水 隨意行去
不管星辰指引的是什麼方向
我喜歡停留 喜歡長久
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.144.145
推 moodyblue:謝謝提供另一種解釋面向 11/08 12:55
推 Nikando:勉強になりました! 11/09 00:42