作者maximilian (涉事)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 厭世詩家與女性開頭.....
時間Tue Nov 10 00:45:19 2009
恋愛は人世の秘鑰(ひやく)なり、恋愛ありて後人世あり、恋愛を抽(ぬ)き去り
たらむには人生何の色味かあらむ、然るに尤も多く人世を観じ、尤も多く人世の秘
奥を究むるといふ詩人なる怪物の尤も多く恋愛に罪業を作るは、抑(そ)も如何(
いか)なる理(ことわり)ぞ。古往今来詩家の恋愛に失する者、挙げて数ふ可から
ず、遂に女性をして嫁して詩家の妻となるを戒しむるに至らしめたり、詩家豈(あ
に)無情の動物ならむ、否、其濃情なる事、常人に幾倍する事著(いちじ)るし、
然るに綢繆(ちうびう)終りを全うする者尠(すくな)きは何故ぞ
戀愛者人世之秘鑰也。有戀愛而後有人世。抽去戀愛人生有何色彩趣味。
然謂最多觀察人世、最多窮究人世之奧祕的詩人奇葩於戀愛作最多罪業者
,說來是如何之理?古往今來失於詩家之戀愛者,不可舉數。逐令女性至
於戒嫁作詩家之妻。詩家豈無情之動物也?否、其濃情之事、幾倍於常人
之事著也。然鮮全終繾蜷者,何故。
以上翻譯是持日文漢文體與中文文言文相通的觀點,盡可能逐字相譯的產
物,從達、雅來看也許並不通順,意思卻還是可靠。別有一種趣味。
常見的、在大多數場合可相譯的譬如,
①は→者
②の→之
③なり→也
④て→而
⑤あり→有
⑥に→於
⑦尤も=最も
⑧然(しか)るに=然、然而
其它就是一些常用的文言活用,譬如動詞、形容詞與形容動詞的活用,
以及常用的文言助動詞,譬如斷定助動詞なり(=だ)、過去助動詞た
り(=た)、使役助動詞しむ(=しめる、せる)、推量助動詞む(=
う、よう)。以及常用的助詞,譬如用來表示疑問之意,且與疑問詞相
呼應的係助詞か(置於句中或句末)、終助詞ぞ(置於句末)。還有,
用來表示使役對象的格助詞をして(=に或=を)。總之,文言文法熟
悉以後,漢文體的閱讀其實不是難事,只是要譯成白話則相對是困難的
。
--
我喜歡出發 喜歡離開
喜歡一生中都能有新的夢想
千山萬水 隨意行去
不管星辰指引的是什麼方向
我喜歡停留 喜歡長久
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.144.145
推 fdflame2:大推!! 勉強になりました 11/10 12:56
推 lfti:強! 11/10 17:07
推 osuki:棒! 11/10 17:22
推 Xkang:不錯啊~ 11/10 22:39