看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《smallsoup (小冰)》之銘言: : 最近做了些題目 : 但是這些部份我完全看不太出來為什麼 : 1.ホテルに 止待ったことがありません 照字面翻 [沒有在飯店住宿的經驗] 那個動詞應該是[泊まる]的た型[泊まった] 純粹是動詞錯誤吧 我猜 : 2.貸し出しカードを 作りますから これを名前を書いてください これ[で]名前を : 以上應該都是文法有錯 : 1試譯 飯店前不能停 : 2試譯 因為借出證還在製作 所以請在這裡簽名 : 知道有錯 但是卻說不出來... : 還有 : 1.感冒的時候要去醫院 : (X)風邪がひいたとき 病院へ行きます [引く]他動詞 助詞要用[を] 2.沒有人加班的時候,請把電燈全部關掉 : (X)誰も残業しない時 電気を全部で消してください [全部]可當名詞也可當副詞 名詞場合[全部の電気を] 副詞的話 就不用加助詞[で] 沒有[全部で]這種用法 : 這兩題也是錯的 : 依照其他題我看得懂的題目 : 這應該是日文和中文意思不同 : 可是如果我自己翻譯的話...感覺好像沒什麼不對的地方 : 這兩題就真的都不覺得他有錯了... 應該是這樣子...有錯請指正... -- 仙道:宏明,不能犯規呀! 越野:(跌倒在地) 簡直就像是部大卡車一樣, 犯規都失去意義了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.218.185.66
BeletH:不好意思新手冒昧請教,您說沒有全部で的用法,我有點疑惑 11/12 23:39
BeletH:因為在念日本語gogogo1時看到:全部で九百円です 的句子 11/12 23:39
harry901:全部で  一緒で 我也記得有這用法~__~" 還是我記錯了 11/12 23:52
harry901:標是工具或方法可以用で 在這邊是方法 我是這樣理解的 11/12 23:53
Sva:這裡沒有手段或工具的意思,在這裡不適用而已 11/13 00:30
lwghost:全部で九百円的で是「總計」的意思 11/13 00:34
harry901:受教了~__~ 11/13 00:35
Lzfs:"ここに"名前を書いてください (歸著點) 11/13 02:48
Lzfs:請參見 大家的日本語 第14課 例文1 11/13 02:48
Lzfs:例文1.”ここに”住所と名前を書いてください。 11/13 02:50
Lzfs:用以表示所做的事情(書く)最後會呈現在的地方 11/13 02:51