看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Kirara0903 (柚子養成計劃)》之銘言: : ※ 引述《medama ( )》之銘言: : : 我會把三個「尤も多く」都改成「一番多く」,放到「を」後面 : : 連體型可以直接當體言來用(準體言),而格助詞「と」前面要接體言 : : 所以「究むる」後面沒有省略 : 再看一次之後,發現我搞錯一個地方: : 然るに「尤も多く人世を観じ、尤も多く人世の秘奥を究むる」といふ詩人なる怪物の尤 : も多く恋愛に罪業を作るは、抑(そ)も如何(いか)なる理(ことわり)ぞ : 這邊的格助詞と,應該是取と引用的用法。引用用法的特性是,前面為一完整句當作 : 準體言使用,像是「なんだろうと開けてみる」的「なんだろう」一樣。 : 在這裡應是「尤も多く人世を観じ、尤も多く人世の秘奥を究むる」 : 「といふ」修飾後面的「詩人」 。而不該是 「究むる」「といふ」單一辭修飾「詩人」 : 。因此我的問題應修正為,既然「尤も多く人世を観じ、尤も多く人世の秘奥を究むる」 : 為一完整句,那作者為何會使用連體形「究むる」結尾,而非終止形的「究む」, : 是否有省略甚麼文節呢? : 若造成板大誤會,請見諒<(_ _)> 仔細再閱讀原文後,我覺得我上一篇的說法也不太清楚。 以下是我的想法: 「尤も...究むる」後面可以加上「もの」 「尤も...究むる」=「怪物」 若是改成終止形「究む」,則句子就變成一個動作 意思就不通了。 把「尤も...究むる」這個句子想成一個「もの」去理解可能會比較好。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.30.76