※ 引述《Kirara0903 (柚子養成計劃)》之銘言:
: ※ 引述《medama ( )》之銘言:
: : 我會把三個「尤も多く」都改成「一番多く」,放到「を」後面
: : 連體型可以直接當體言來用(準體言),而格助詞「と」前面要接體言
: : 所以「究むる」後面沒有省略
: 再看一次之後,發現我搞錯一個地方:
: 然るに「尤も多く人世を観じ、尤も多く人世の秘奥を究むる」といふ詩人なる怪物の尤
: も多く恋愛に罪業を作るは、抑(そ)も如何(いか)なる理(ことわり)ぞ
: 這邊的格助詞と,應該是取と引用的用法。引用用法的特性是,前面為一完整句當作
: 準體言使用,像是「なんだろうと開けてみる」的「なんだろう」一樣。
: 在這裡應是「尤も多く人世を観じ、尤も多く人世の秘奥を究むる」
: 「といふ」修飾後面的「詩人」 。而不該是 「究むる」「といふ」單一辭修飾「詩人」
: 。因此我的問題應修正為,既然「尤も多く人世を観じ、尤も多く人世の秘奥を究むる」
: 為一完整句,那作者為何會使用連體形「究むる」結尾,而非終止形的「究む」,
: 是否有省略甚麼文節呢?
: 若造成板大誤會,請見諒<(_ _)>
仔細再閱讀原文後,我覺得我上一篇的說法也不太清楚。
以下是我的想法:
「尤も...究むる」後面可以加上「もの」
「尤も...究むる」=「怪物」
若是改成終止形「究む」,則句子就變成一個動作
意思就不通了。
把「尤も...究むる」這個句子想成一個「もの」去理解可能會比較好。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.30.76