作者Nikando (ほっちゃんど出会った)
站內NIHONGO
標題Re: [文法] 2005/2級/有答
時間Sun Nov 22 01:05:36 2009
※ 引述《didyou (夢在哪)》之銘言:
: 想請問以下四個文法問題 感謝:
: 1.留学する以上は、勉強だけでなく、
: その国の文化を学んだり交流をしたりしたいと思う。
: (為何不可選 一方で 這個答案, 整句譯為:在留學的同時,除了讀書...
: 還是如果接 一方で 問題將會出現在 で 這個接續?)
一方 是指有前述的狀況 可是 "另一邊" balabala
以上 則是指 有前述的狀況 "作為前提" 然後有後面的敘述
光意思就差很多了 跟接續沒有太大關係
: 2.最近、日本では大学生はもちろん、小学生までパソコンを使うようになった。
: (為何不可選 ほど 這個答案, 另外想請問若此處接 さえ 也可嗎)
先回答後面的 接さえ是可以的
至於這裡用ほど的話 意思上會不知道是強調大學生還是小學生
另外ほど前面要接連體修飾
: 3.悪い点を注意する親が多いで、
: 子どもにとっては、ほめられたほうがどれだけうれしいことか
: (本題我以為這三個都可選: ものだ ことか はずだ
: 然後加上我以為 ものだ 與 ことか 皆表感嘆,應該相同 所以就選了はずだ
: 結果竟然是ことか 有點搞不懂... 另外想請問若本題接 べきだ 是否也適合呢?)
確實ものだ 與 ことか都有感嘆的解釋
不過ものだ是 "懷念過去" 或是 "驚訝" 而ことか 則是 "感激" 或是 "強烈的感情"
兩個是不一樣的要注意一下
はずだ是指前面那個動作是 "應該的" 但是第二句很明顯跟第一句唱反調
自然就不是 "應該的" 吧
べきだ的話 主詞要同一個才行 不然到底是誰應該要做會搞混
另外用べきだ通常是在於 "義務" 或是 "忠告" 的時候才會用
這題並沒有這樣的意思在內
: 4.日本人は、自分の意見をあまり主張しないと言われている。
: 周りの雰囲気に流されることなく、________________________。
: 1 言いにくいこともはっきり言うべきだ
: 2 言いにくいことは言わないですませたほうがいい
: 3 言いにくいことも言わせられる
: 4 言いにくいことは言わないほうがましだ
: (原句翻譯應該是: 話說日本人不太表達自己的意見, 不管周圍的氛圍...
: 所以應該就會想選2"難言之隱不要說比較好"
: 4"難言之隱不說吧"
: 但是答案是1, 想請教如何分析本題)
首先原句的翻譯應該是
"說到日本人通常都不太主張自己的意見,不該被周圍氣氛影響,......."
我想這樣應該能了解了?
ことなく是指 "在這個場合下,不應該...而是要..."
: 先感謝熱心的版友的幫忙了!
我的回答可能也有錯誤
還請各位大大指正 <(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.42.235
推 didyou:非常感謝你!! 11/22 12:33
推 LuciusMalfoy:推 說明得真清楚:) 11/22 19:42