看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
みんなでカラオケに行って、飲むやら歌うやら、大騒ぎして帰ってきた。 這裡的やら....やら...可以明白是表示又是喝酒又是唱歌的,列舉的意思 但是在看日劇中發現"不知道該哭還是該笑"的翻譯是 "嬉しいやら悲しいやら",照理說應該是"又哭又笑"才對 請各位解惑 -- http://www.wretch.cc/album/jo771011 搖擺不定和平理性之天生貴族 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.219.224.240 ※ 編輯: johnnysg 來自: 218.219.224.240 (11/29 18:34)
cloud7515:我覺得是處於兩者之間的尷尬狀態 11/29 18:34
cloud7515:類似中文的又好氣又好笑吧 11/29 18:34
medama:http://0rz.tw/nJp2S 11/29 18:37
cloud7515:やら                   ないか(冷 11/29 18:42
johnnysg:超うけたw 11/29 18:43
lunasae:一級文法內的用語 11/29 18:51
lunasae:說錯了,是二級.解釋為:~啦~啦 或是 ~又是~又是 . 11/29 18:53
akumakei:和たり一樣的意思? 11/29 19:31
hotoro:類似たり,但たり是動作交錯進行,やら是兩個動作混雜在一起 11/29 19:50
hotoro:「嬉しいやら悲しいやら」我可能會翻悲喜交加,參考一下 11/29 19:53
samuraiboy:嬉しいやら悲しいやら わからない顏。這樣日劇翻譯正確 11/29 20:03
greengreen42:感謝 11/29 22:32
Sva:2樓的說法+1 11/30 05:23
mirage0908:日劇是看東京DOGS看到的嗎~? 12/03 15:53