推 Bezonian:1是用に沒錯 全文是息子に(何を)やらせてみましょう 12/03 23:34
→ Bezonian:2應該是說我可以教游泳喔 (不負責翻譯) 12/03 23:35
→ wlcaroline:喔喔,我好像懂第二題了,第一題等等推敲><" 12/03 23:36
→ wlcaroline:第一題也懂了,謝謝1樓^^ 12/03 23:38
推 pennywort:對晚輩可以用やる 12/03 23:40
→ akumahirosi:やる=あげる 唷 -o-/ 12/04 06:42
→ akumahirosi:如果是夠親暱的話是沒差的。有點『好吧~那就教你吧 12/04 06:43
→ akumahirosi:那種有點臭屁硬要教的感覺 :P 12/04 06:43
推 monkey7514:第二題推樓上的說法 後半段 有點高手教菜鳥的感覺 12/04 09:24
→ t0128819:どちかというとタメ口? 12/04 11:26
第二題我這樣解讀
「我可以作到『教游泳』這件事喔」(很直譯,但這樣應該比較好理解我解讀的@@)
這樣的解讀對嘛?
※ 編輯: wlcaroline 來自: 114.24.1.225 (12/04 18:48)
推 akumahirosi:游泳?那就我來教你吧。(不管對方要不要 12/04 19:52
→ wlcaroline:後來看了一下完全掌握,發現樓上的說法是正確的XD 12/05 00:00
→ wlcaroline:感恩各位版友:) 12/05 00:00