作者Nikando (ほっちゃんど出会った)
站內NIHONGO
標題Re: [翻譯] 請幫我看看這樣的日文對話是否可以?謝謝
時間Fri Dec 18 16:31:12 2009
※ 引述《tsu0819 (小津)》之銘言:
: 因為工作上的需要所以必須打電話給日本人
: 以下是我自行亂翻的=口=
: 想請各位高手批評指教這樣的對話是否可行
: 如果有誤的話也請幫忙提供意見改正!非常感謝
基本上除非跟對方已經很熟了
不然原則上還是會用敬語來應答就是了XD
: 唯~請問是○○小姐嗎?
: もしもし、○○さんはいらっしゃいますか?
: 你好!我是○○林
: こんにちは!こちらは00会社の林と申します。
如果是本人接的話
通常這裡應該都會回答 私です
如果非本人的話
通常就會轉接 今、○○さんに(電話を)変えます、少々お待ちください
如果本人不在的話
通常會回 あいにく、○○さんはただいま外出中 (不知道去哪裡)
或是 ○○さんはいまXXXしていますので、(ry
這裡就依照原po的有在的情況繼續好了XDD
: 是這樣的,我們公司在12月2號星期2下午一點到兩點
: あの、我が会社は12月2日火曜日午後の1時から2時まで、
あの 我想不是不行 不過我個人習慣上會用えっと來作一個語氣上的轉換
然後我會這樣講 うちの会社は12月2日、火曜日午後~(ry
: 即將開始新的鋼琴課(每週二)
: 新しいピアノの授業を始めます。(毎週の火曜日)
12/2已經過了 所以這堂課應該已經開始了吧?
那就要用過去式來寫了
新しいピアノの授業を始めておりました。
如果是明年的12/2的話 那請當我上面沒打 (爆
新しいピアノの授業を始めたいと思っております。 (未來要開課的情況
: 老師是從美國回來的老師
: 先生はアメリカから帰って来た先生です。
: (之前上課的老師時間無法配合)
: (前の先生は時間もちょっと都合がわるいですから)
^^
我不太清楚原po這裡為什麼要用も
我應該會寫成
前の先生は時間上、都合が悪いので
ので會比から來的有禮貌一些 所以我通常都用ので
: 然後在11月24號有體驗課程
: そして11月24日は体験授業があります。
11/24一樣是過去的事情 所以用過去式
そして11月24日は体験授業がおりました。
如果是未來的話 後面用おります <--敬語
: 體驗課的費用是1000元
: 体験授業のご費用は1000元です。
自己這邊不用敬語 所以ご不需要
: 如果從12月2號開始參加的話,一次是2000元
: 12月2日から参加すれば、一回につき2000元です。
是對方要參加 所以加個ご吧XD
12月2日からご参加いただければ、一回につきは2000元でございます。
: (報名整期的費用是5000元、每週一次共8次)
: 這句不曉得該怎麼翻才好T_T
全期の費用は5000元でおり、週に一回、合計八回でおります。
: 有興趣的話請務必來看看(有興趣的話歡迎參加)
: 興味があれば是非行ってみてください(興味があれば、参加を歓迎します)
行って 是去不是來XDD
もしご興味があれば、是非ご見学してください
(もちろん参加していただければ幸いです)<--稍微改變了一下意思
: 打擾了!再見
: じゃ、失礼します。さよなら。
除非你跟對方是好朋友
不然這裡用じゃ 應該是會被瞬間黑名單...
それでは、失礼いたします
我的思考大部分是以敬語的方式來想
所以可能會有很奇怪的地方
也請其他大大幫我看一下囉~ <(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.126.129.111
※ 編輯: Nikando 來自: 140.126.129.111 (12/18 16:33)
推 dodoL:用 えっと 跟 あの 來開場感覺都不是很正式... 12/18 18:08
推 longya:這邊用えっと 跟 あの其實都還好,據我的經驗來說,電話通 12/18 18:26
→ longya:常都是聯絡重要事情,基本的敬語不要用錯失禮就好。大部分 12/18 18:27
→ longya:對方還是注重在你要表達的內容。 12/18 18:27
→ JoeyChen:当社 或 弊社 比較正式 12/18 19:38
→ Nieon:推樓上,我也覺得對話上使用当社會比較 12/18 20:57
→ Nieon:會比較有禮貌一點 12/18 20:59