看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《tsu0819 (小津)》之銘言: : 因為工作上的需要所以必須打電話給日本人 : 以下是我自行亂翻的=口= : 想請各位高手批評指教這樣的對話是否可行 : 如果有誤的話也請幫忙提供意見改正!非常感謝 基本上除非跟對方已經很熟了 不然原則上還是會用敬語來應答就是了XD : 唯~請問是○○小姐嗎? : もしもし、○○さんはいらっしゃいますか? : 你好!我是○○林 : こんにちは!こちらは00会社の林と申します。 如果是本人接的話 通常這裡應該都會回答 私です 如果非本人的話 通常就會轉接 今、○○さんに(電話を)変えます、少々お待ちください 如果本人不在的話 通常會回 あいにく、○○さんはただいま外出中 (不知道去哪裡) 或是 ○○さんはいまXXXしていますので、(ry 這裡就依照原po的有在的情況繼續好了XDD : 是這樣的,我們公司在12月2號星期2下午一點到兩點 : あの、我が会社は12月2日火曜日午後の1時から2時まで、 あの 我想不是不行 不過我個人習慣上會用えっと來作一個語氣上的轉換 然後我會這樣講 うちの会社は12月2日、火曜日午後~(ry : 即將開始新的鋼琴課(每週二) : 新しいピアノの授業を始めます。(毎週の火曜日) 12/2已經過了 所以這堂課應該已經開始了吧? 那就要用過去式來寫了 新しいピアノの授業を始めておりました。 如果是明年的12/2的話 那請當我上面沒打 (爆 新しいピアノの授業を始めたいと思っております。 (未來要開課的情況 : 老師是從美國回來的老師 : 先生はアメリカから帰って来た先生です。 : (之前上課的老師時間無法配合) : (前の先生は時間もちょっと都合がわるいですから) ^^ 我不太清楚原po這裡為什麼要用も 我應該會寫成 前の先生は時間上、都合が悪いので ので會比から來的有禮貌一些 所以我通常都用ので : 然後在11月24號有體驗課程 : そして11月24日は体験授業があります。 11/24一樣是過去的事情 所以用過去式 そして11月24日は体験授業がおりました。 如果是未來的話 後面用おります <--敬語 : 體驗課的費用是1000元 : 体験授業のご費用は1000元です。 自己這邊不用敬語 所以ご不需要 : 如果從12月2號開始參加的話,一次是2000元 : 12月2日から参加すれば、一回につき2000元です。 是對方要參加 所以加個ご吧XD 12月2日からご参加いただければ、一回につきは2000元でございます。 : (報名整期的費用是5000元、每週一次共8次) : 這句不曉得該怎麼翻才好T_T 全期の費用は5000元でおり、週に一回、合計八回でおります。 : 有興趣的話請務必來看看(有興趣的話歡迎參加) : 興味があれば是非行ってみてください(興味があれば、参加を歓迎します) 行って 是去不是來XDD もしご興味があれば、是非ご見学してください (もちろん参加していただければ幸いです)<--稍微改變了一下意思 : 打擾了!再見 : じゃ、失礼します。さよなら。 除非你跟對方是好朋友 不然這裡用じゃ 應該是會被瞬間黑名單... それでは、失礼いたします 我的思考大部分是以敬語的方式來想 所以可能會有很奇怪的地方 也請其他大大幫我看一下囉~ <(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.126.129.111 ※ 編輯: Nikando 來自: 140.126.129.111 (12/18 16:33)
dodoL:用 えっと 跟 あの 來開場感覺都不是很正式... 12/18 18:08
longya:這邊用えっと 跟 あの其實都還好,據我的經驗來說,電話通 12/18 18:26
longya:常都是聯絡重要事情,基本的敬語不要用錯失禮就好。大部分 12/18 18:27
longya:對方還是注重在你要表達的內容。 12/18 18:27
JoeyChen:当社 或 弊社 比較正式 12/18 19:38
Nieon:推樓上,我也覺得對話上使用当社會比較 12/18 20:57
Nieon:會比較有禮貌一點 12/18 20:59