作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 一句話的翻譯
時間Wed Dec 23 22:00:54 2009
※ 引述《yoluno (夜)》之銘言:
: 問題:原文 「俺はまだ本気出してないだけ」のダメ人間っぷりがつぼだわ。
: 試譯:"我只是沒有拿出真正的實力",這種不行的人真是很______
(我猜說這句話的人,應該一直在大笑吧?)
翻譯:
每次看到那種只會說「我只是沒有拿出真正的實力」的爛人,我就覺得很好笑...
(這是中文沒有的語法,所以嚴格說來翻譯得有點失真...)
: 有底線的地方意思不是很懂
: 查了 "つぼ" 這個單字,是壺/瓶的意思@_@
: 在這裡應該是用壺來影射
: 我自己再猜是不是指那個人很沒有料?(因為壺是中空的)
: 麻煩板上大大幫我看一下了
: 謝謝!!
慣用語:つぼ に はまる
意指「正中下懷、照著對方的劇本走」,此類的用法一般都會用 思うつぼにはまる
此外,還有一種引申的用法為「正中笑點」...
而使用的方式多以原PO所寫的那句話來呈現...
~~~がつぼだ
順道一提,這種用法一般字典是查不到的......@_@
但是日常會話卻很常用......
=
そんな感じで
間違いがあったら、なんなりと~♪
--
縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。
《前赤壁賦》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.195.128.226
※ 編輯: Hakanai 來自: 123.195.128.226 (12/23 22:05)
推 yoluno:感謝H大m(_ _)m 12/23 22:21
推 dying:學到了!!!! 12/23 22:37
→ vicke:中文原本好像沒什麼子句的語法 不過現在倒是因為外語翻譯 12/23 22:51
→ vicke:而變多了.... 12/23 22:51
推 lulocke:我查字典有つぼにはまる 但是一直在想著日劇裡常聽到的 12/23 23:51
→ lulocke:つぼし <- 聽起來像這樣 ? 都是翻『猜中』的意思 12/23 23:52
→ Hakanai:図星(ずぼし)... 12/23 23:54
→ Hakanai:我說字典裡查不到的是「正中笑點」的那個用法喔~ @_@ 12/23 23:54
推 Shift2:因為不是正式用法... 12/25 22:44