作者a2032016 (右京)
看板NIHONGO
標題[資訊]漢字文化圈的混合文字現象
時間Sat Dec 26 14:00:25 2009
這是我在研究這方面資料時所發現的,放上來給大家參考
也歡迎版主將此篇加入精華區
http://tinyurl.com/yk4vug4
其實我也在思考幾個問題,雖然跟日文可能沒什麼關係
1.我再想過去韓國有兼用漢字時,說不定有個便利之處,
比如一篇日文報導,漢字部分保留,只把平假名介詞全部改為韓文即可,
是否如此?
2.在網路上搜尋是否有將韓文詞彙轉為漢字的軟體或伺服器,
像上面的研究文章是說,韓國老一輩的還是較習慣看混合文,
我的想法是,假如韓文是像日文般混合,因文法又高度相識,
在閱讀上是否增加不少便利?
比如日文的に、を、か、が、は所對應的是哪幾個韓文詞彙記得便可
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.51.154
推 Ginko:看完了 推一下分享 12/26 19:50
推 snakes1988:推一下我也滿想研究日韓文字的相似與差異 12/27 10:20
推 snakes1988:不過日本漢字意思不完全像中文的解讀方法 12/27 10:56
→ snakes1988:韓文裡的漢字是不是完全比照中文意思,這我就不清楚了 12/27 10:58
→ snakes1988:所以我覺得 應該還是有些日文漢字是韓國人無法懂的 12/27 10:59
推 tzuyy:推分享 12/29 00:50
推 lovecube:推分享 01/26 15:46