看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
這是我在研究這方面資料時所發現的,放上來給大家參考 也歡迎版主將此篇加入精華區 http://tinyurl.com/yk4vug4 其實我也在思考幾個問題,雖然跟日文可能沒什麼關係 1.我再想過去韓國有兼用漢字時,說不定有個便利之處, 比如一篇日文報導,漢字部分保留,只把平假名介詞全部改為韓文即可, 是否如此? 2.在網路上搜尋是否有將韓文詞彙轉為漢字的軟體或伺服器, 像上面的研究文章是說,韓國老一輩的還是較習慣看混合文, 我的想法是,假如韓文是像日文般混合,因文法又高度相識, 在閱讀上是否增加不少便利? 比如日文的に、を、か、が、は所對應的是哪幾個韓文詞彙記得便可  -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.51.154
Ginko:看完了 推一下分享 12/26 19:50
snakes1988:推一下我也滿想研究日韓文字的相似與差異 12/27 10:20
snakes1988:不過日本漢字意思不完全像中文的解讀方法 12/27 10:56
snakes1988:韓文裡的漢字是不是完全比照中文意思,這我就不清楚了 12/27 10:58
snakes1988:所以我覺得 應該還是有些日文漢字是韓國人無法懂的 12/27 10:59
tzuyy:推分享 12/29 00:50
lovecube:推分享 01/26 15:46