看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《protezione (<( ̄︶ ̄)>)》之銘言: 因為空格已經被前後文限定了 而且又沒有提示 實在是很難想 @_@ : 1 憑你的能力,管理一個200人的工廠,一定(綽綽有餘)。 : 君の能力をもってすれば、従業員200人の工場を運営するのは、( )こと : だ。 朝飯前という お茶の子さいさいという : 2 像他這種(粗枝大葉)的人,哪能作這種細活。 : 彼のような( 大雑把な ) 人は、こういう細かい仕事をやれるはずが : ない。 其它 がさつな おおまかな デリカシーのない 無神経な : 3 不要(打草驚蛇),要等時機。 : ( やぶ蛇 )にならないように時期をまたなければならない。 やぶ蛇 比較類似自作自受、自找麻煩... 下句的日文在文意上是說得通的,但是和中文翻譯上有些出入 我只能湊出類似的意思 余計な騒ぎにならないように... : 4 想寫農村的題材,就應該到農村去,和農民們(打成一片)。 : 農村を題材にして書くつもりなら、農村に行って農民の中に( )べ : きだ。 溶け込む ? : 5 (打腫臉充胖子)的結果,只能是自己吃虧。 : ( 無け無しの無駄遣い )ても自分が損するだけだ。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 哪裡查到的? @_@ : 綽綽有餘 跟打成一片不太知道怎麼翻才好 見栄を張っても  為了面子死撐 背伸びしても  為了面子作超過自己能力的事... 其它 やせ我慢しても 若無其事的死撐 : 另外我翻的不知道有沒有錯 : 請板友們指教 僅供參考... Orz 可以的話,我想知道正確答案...XD -- 縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。 《前赤壁賦》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.195.128.226
akumahirosi:推~勉強になりました m(_)m 12/28 09:26
baldy:1可以是たやすい~ 12/28 09:36