作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板NIHONGO
標題Re: [文法] 請問慣用詞的翻譯
時間Mon Dec 28 07:01:41 2009
※ 引述《protezione (<( ̄︶ ̄)>)》之銘言:
因為空格已經被前後文限定了
而且又沒有提示
實在是很難想 @_@
: 1 憑你的能力,管理一個200人的工廠,一定(綽綽有餘)。
: 君の能力をもってすれば、従業員200人の工場を運営するのは、( )こと
: だ。
朝飯前という
お茶の子さいさいという
: 2 像他這種(粗枝大葉)的人,哪能作這種細活。
: 彼のような( 大雑把な ) 人は、こういう細かい仕事をやれるはずが
: ない。
其它
がさつな
おおまかな
デリカシーのない
無神経な
: 3 不要(打草驚蛇),要等時機。
: ( やぶ蛇 )にならないように時期をまたなければならない。
やぶ蛇 比較類似自作自受、自找麻煩...
下句的日文在文意上是說得通的,但是和中文翻譯上有些出入
我只能湊出類似的意思
余計な騒ぎにならないように...
: 4 想寫農村的題材,就應該到農村去,和農民們(打成一片)。
: 農村を題材にして書くつもりなら、農村に行って農民の中に( )べ
: きだ。
溶け込む ?
: 5 (打腫臉充胖子)的結果,只能是自己吃虧。
: ( 無け無しの無駄遣い )ても自分が損するだけだ。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^
哪裡查到的? @_@
: 綽綽有餘 跟打成一片不太知道怎麼翻才好
見栄を張っても 為了面子死撐
背伸びしても 為了面子作超過自己能力的事...
其它
やせ我慢しても 若無其事的死撐
: 另外我翻的不知道有沒有錯
: 請板友們指教
僅供參考... Orz
可以的話,我想知道正確答案...XD
--
縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。
《前赤壁賦》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.195.128.226
推 akumahirosi:推~勉強になりました m(_)m 12/28 09:26
推 baldy:1可以是たやすい~ 12/28 09:36