→ harrison204:簽名檔...... 01/06 18:40
※ 引述《SeikaKamiya (Freedert Snow Elysium)》之銘言:
: 諸位好,有爬過文也有讀版規,沒發現有類似的問題,如果仍有觸犯版規之處,請不
: 吝指正。
: 在下想把一個有放可愛的貓的照片的網頁翻譯成中文,讓不懂日文的朋友也能了解,
: 但是有遇到幾個地方不太懂,有查網路字典,也有到書店翻字典,也有用網站翻譯的功能
: ,甚至還丟到GOOGLE找XD 但是還是搞不清楚,只好厚顏請教有能的達人們<(_ _)>
: http://blog.yam.com/s8880042/article/26239883 密碼:cat
: 這邊有試著翻譯的全文,有興趣的人可以參考看看,下面只寫出有疑問的部分,如果
: 覺得有其他地方需要改正,歡迎提出。
: 問題:1. 猫ほど気持ちよさそうに眠る生き物も、まずいないでしょう。
: -->ほど 是「大概」的意思,可是總覺得翻譯不知道要怎麼翻
ほど 是程度的意思
譯:應該沒有什麼生物會像貓一樣,睡覺的樣子讓人看起來覺得(他)這麼舒服吧。
: 2. ぐっすり寝ている姿はかわいいですが、自分が寝不足の時に見てしまうと、
: ちょぴりコンチクショーと思わないでもありません。
: -->コンチクショー 是什麼?
你這渾帳
: 3. そう思う飼い主は多いのか、ついついイタズラ心が芽生えてしまうようです。
: -->ついつい和つい意思一樣嗎?
差不多
: 4. 少しは疑問に思おうよ…。
: -->不太懂「思おうよ」是什麼意思...
整句:好歹也覺得有點問題吧
: 5. 昔懐かしドーナツ盤です
: -->ドーナツ盤,字典寫是一分鐘45轉的密紋唱片的一種,有比較正式的專業名稱嗎
EP
--
A:「ははは! お前、今の気持ちはどうだい? どうだい?」
B:「うわあああああ! 師匠たすけてぇぇぇぇぇぇ!」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.31.250