看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《SeikaKamiya (Freedert Snow Elysium)》之銘言: :   諸位好,有爬過文也有讀版規,沒發現有類似的問題,如果仍有觸犯版規之處,請不 : 吝指正。 :   在下想把一個有放可愛的貓的照片的網頁翻譯成中文,讓不懂日文的朋友也能了解, : 但是有遇到幾個地方不太懂,有查網路字典,也有到書店翻字典,也有用網站翻譯的功能 : ,甚至還丟到GOOGLE找XD 但是還是搞不清楚,只好厚顏請教有能的達人們<(_ _)> : http://blog.yam.com/s8880042/article/26239883 密碼:cat :   這邊有試著翻譯的全文,有興趣的人可以參考看看,下面只寫出有疑問的部分,如果 : 覺得有其他地方需要改正,歡迎提出。 : 問題:1. 猫ほど気持ちよさそうに眠る生き物も、まずいないでしょう。 : -->ほど 是「大概」的意思,可是總覺得翻譯不知道要怎麼翻 ほど 是程度的意思 譯:應該沒有什麼生物會像貓一樣,睡覺的樣子讓人看起來覺得(他)這麼舒服吧。 : 2. ぐっすり寝ている姿はかわいいですが、自分が寝不足の時に見てしまうと、 : ちょぴりコンチクショーと思わないでもありません。 : -->コンチクショー 是什麼? 你這渾帳 : 3. そう思う飼い主は多いのか、ついついイタズラ心が芽生えてしまうようです。 : -->ついつい和つい意思一樣嗎? 差不多 : 4. 少しは疑問に思おうよ…。 : -->不太懂「思おうよ」是什麼意思... 整句:好歹也覺得有點問題吧 : 5. 昔懐かしドーナツ盤です : -->ドーナツ盤,字典寫是一分鐘45轉的密紋唱片的一種,有比較正式的專業名稱嗎 EP -- A:「ははは! お前、今の気持ちはどうだい? どうだい?」 B:「うわあああああ! 師匠たすけてぇぇぇぇぇぇ!」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.31.250
harrison204:簽名檔...... 01/06 18:40