推 glico:我想問"視死如歸"但意思要較溫和的(不是殺個你死我活的那種) 01/06 13:51
→ osuki:触らぬ神に祟りなし 不碰神像就不會作祟 無風不起浪 01/06 14:00
→ osuki:人の耳目をおおう.人目を暗ます.目を盗む 掩人耳目 01/06 14:02
→ romand:哇 形態整個改變了 謝謝板大@@ 01/06 14:05
推 dokutenshi:口是心非用ツンデレ會不會比較快?XD 01/06 14:48
→ cloud7515:1F 死ぬ気でやる 這句行嗎? 01/06 14:50
→ romand:XD 可是要正式一點的用法 01/06 15:10
推 Hakanai:視死如歸的話,我會翻成「死をものともせず...」不把死當 01/06 15:16
→ Hakanai:一回事、不將死放在心上之意~ (# ̄▽ ̄)_/∪(叮 01/06 15:16
→ Hakanai:中日文的慣用語或成語未必會有對應,不要用特定的關鍵字硬 01/06 15:19
→ Hakanai:湊......這樣會很奇怪...@_@ 01/06 15:19
推 glico:感謝各位提供意見!! 01/06 15:21
→ osuki:視死如歸的話,神風特攻隊のようなこと 01/06 15:44
→ osuki: 死は恐れぬ 01/06 15:48