作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板NIHONGO
標題Re: [請益] 請問日語有這二個成語嗎
時間Wed Jan 6 15:13:30 2010
※ 引述《romand (@皿@)》之銘言:
: 請問一下
: 日語有沒有跟"掩人耳目"和"無風起浪的"ことわざ或熟語
: 我用"掩" "耳" "無" "浪"等關鍵字
: 查了ことわざ辭典和四字熟語辭典都找不到
: 想說會不會形態跟中文的差很多
: 類似"口是心非"變成"口で貶して心で褒める"
: 謝謝~~~
翻譯時要避免拘泥於中文,要去思考「日本人會如何表達這樣的語氣」...
不然只會翻出中式的日文...(′・ω・)o
=======
利用工廠掩人耳目以便製造毒品...
工場を「隠れ蓑」に麻薬を作っている。
=
慣用語:火のないところに煙は立たぬ 這句叫無風不起浪
如同中文可以修改成「無風起浪」,日文也可以稍加變形寫成...
火のないところに煙が立ってしまった
類似的用法在一般的日文報章雜誌很常見......
=
口是心非...
口と(は)裏腹に...... 說的是一回事,實際上
減らず口を叩く......只是耍耍嘴皮,有口無心...
===
應該還有更漂亮的翻譯方法啦~ \( ̄□ ̄")/~\(" ̄□ ̄)/
--
縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。
《前赤壁賦》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.195.128.226
推 zephyr0315:推! 01/06 15:18
推 romand:謝謝分享^^ 我主要是想了解有沒有辭典中也有收錄的用法 01/06 15:19
→ romand:也不用說直接就變成日語的翻譯版本啦 囧 不過本文很受用 01/06 15:20
推 kusachan:我也推^^ (樓上小花XD我順便來跟妳打招呼XD) 01/06 15:21
推 zephyr0315:XDDD 被樓上發現了>///< 01/06 15:33
推 rayven:不會,你這樣翻已經很漂亮了 01/08 13:20