看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《eyestea (那淡淡味道的風和耳語)》之銘言: : 我需要和日本的店家傳真...可是我完全不懂日文, : 想請教各位如果參照翻譯網站這樣試譯的話是否恰當? : 以及何者較為合適? : 請幫我看一下好嗎?謝謝,感激不盡!! : 原文: : 今年2月19、20、21日我們將會到日本東京參觀第44屆JAPAN GOLF FAIR展 : http://www.japangolffair.com/index.html 弊社は今年の2月19日から21日まで、東京で行われる第44回JAPAN GOLF FAIRを 観覧させていただきたいと思っております。 : 如果貴公司有意願與我們合作,我們希望到貴公司作拜訪並洽談進一步的事宜。 : 網站01: 僭越ながらも、貴社のご協力をお願いしたい次第でございます。 何卒ご検討のうえ、ご連絡をいただけますようよろしくお願い申し上げます。 : http://www.japangolffair.com/index.html : もし貴社には望みと私たちの協調があれば、私たちは貴社に商談のさらに事柄を並べる : ことを訪問することを願うことができた : 網站02: : 今年2月19、20、21の日私達は日本東京まで(へ)第44期のJAPAN GOLF FAIR展を見学しま : す : http://www.japangolffair.com/index.html : もし貴社の願望と私達は協力するならば、私達は貴社まで(へ)訪問の面談するさらなる : 件を行うことをそして望みます = 我只是把原PO有提到的中文修正成商用書信用語。 老實說,照目前的書信格式不是很有禮貌的......@_@ -- 縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。 《前赤壁賦》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.195.128.226
vani:Hakanai真厲害.....★~★ 01/16 08:42