推 vani:Hakanai真厲害.....★~★ 01/16 08:42
※ 引述《eyestea (那淡淡味道的風和耳語)》之銘言:
: 我需要和日本的店家傳真...可是我完全不懂日文,
: 想請教各位如果參照翻譯網站這樣試譯的話是否恰當?
: 以及何者較為合適?
: 請幫我看一下好嗎?謝謝,感激不盡!!
: 原文:
: 今年2月19、20、21日我們將會到日本東京參觀第44屆JAPAN GOLF FAIR展
: http://www.japangolffair.com/index.html
弊社は今年の2月19日から21日まで、東京で行われる第44回JAPAN GOLF FAIRを
観覧させていただきたいと思っております。
: 如果貴公司有意願與我們合作,我們希望到貴公司作拜訪並洽談進一步的事宜。
: 網站01:
僭越ながらも、貴社のご協力をお願いしたい次第でございます。
何卒ご検討のうえ、ご連絡をいただけますようよろしくお願い申し上げます。
: http://www.japangolffair.com/index.html
: もし貴社には望みと私たちの協調があれば、私たちは貴社に商談のさらに事柄を並べる
: ことを訪問することを願うことができた
: 網站02:
: 今年2月19、20、21の日私達は日本東京まで(へ)第44期のJAPAN GOLF FAIR展を見学しま
: す
: http://www.japangolffair.com/index.html
: もし貴社の願望と私達は協力するならば、私達は貴社まで(へ)訪問の面談するさらなる
: 件を行うことをそして望みます
=
我只是把原PO有提到的中文修正成商用書信用語。
老實說,照目前的書信格式不是很有禮貌的......@_@
--
縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。
《前赤壁賦》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.195.128.226