推 moerubaka:謝謝指教 01/18 21:59
※ 引述《moerubaka (ティェン)》之銘言:
: 很久沒有用日文寫東西了
: 文法好像也不是我的東西的感覺@__@
: 因為人力派遣公司叫我寫一份日文自傳
: 硬著頭皮掰出來了
: 請各位大大不吝賜教,感謝^^
小弟才疏學淺 請見諒
: 初めまして、私はXXX(X XX<<<讀音)と申します。
: 昭和57年に台北に生まれて、今年28歳になります。
生まれ、
: 家族は両親と私です。父は軍人から退職して、今はマンションの
: 管理人しています、母は榮民總醫院で血液検査をしています。
(榮民總醫院我印象中好像有日文名字? 可能要問一下您母親)
私で、......
として、母 検査の仕事を
: 私は独り子なので、小さい時からよく両親に責任感を持つこと
: を教われました。そのおかげ様で私は仕事の時はもちろん、
: 友達に対しても、頼まれた事や約束したことは必ずやり遂げます。
: 私は自分が楽観的だと思って、友達からは親切で、接しやすいと
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
日本人通常不會自己講自己的優點(謙虛) 所以這句不要也許比較好?
: 言われています。
性格は友たちから親切、接しやすいと言われています。
: 私の趣味は映画鑑賞、日本語の勉強、バスケットをすることです。
とバス
: ストレスを発散したい時はバスケットは特に有効です。
解消したい
(說老實話 自傳寫這個好像怪怪的? XD)
: 日本語に趣味を持つようになるきっかけは子供時期のアニメや
なったきっかけ
: ゲームです。日本の物はとても面白くて、大好きです。
(我個人覺得這樣好像是說你喜歡的是你小時候的東西 現在的沒那麼喜歡耶...
不過意思不明 所以不妄下斷言)
: 中学校の時から日本語を独学してきました。
: でも独学はなかなか上達できなかったので、兵隊から退役した後、
: 自分の日本語をさらに上手になれるようになりたくて、日本に留学
もっと上手
: しました。
: 日本に居た時は私にとってはとてもいい経験でした。
、
: もっと自主独立になれました。
さらに自立になれ
(這邊用もっと我覺得有點不搭 還是用さらに好一些 所以上面的就改成もっと)
: それとアルバイト先で、日本人の仕事に対する真面目さ、慎重さなど
それと伴ってアルバイト
: を感じました。それは仕事に対して身に付かなければならない
で、 を仕事
: 物だと思います。
(這是必須具備的 所以呢? 個人感覺沒有一個小結尾XDD)
: 私は日本で日本語を一生懸命勉強して、ついに日本語能力試験一級に
: 無事合格できました
(句子是沒有錯啦 可是自傳寫的好像 "父さん、やりましたよ!" 的感覺好像...XDD)
: 台湾に戻ってから、私は会議の通訳、アンケートの翻訳、
やアンケート (雖然沒有や也是可以 不過習慣?)
: 展覧会のガイドなどのアルバイトをしています。
: 自分の日本語をもっと上達になれるように頑張りたいと思います
思って、
: 今は日本語を生かせる仕事に就きたいと思います。通訳でも営業員
XXXX
: でもチャレンジしてみたいです。仕事のために一生懸命頑張ります。
(這是以我認為的你的句意重新寫的 不知道這樣有合原語意嗎?)
自分の日本語をさらに上達になれるように頑張りたいと思って、
通訳でも営業員でも、日本語を生かせる仕事に挑戦したくて、就きたくて
そして一生懸命頑張りたいと思います
: 面接の機会を頂ければ、幸いです。
もし○○会社から面接の...
: どうぞよろしくお願いします。
(這樣寫個人感覺有點像你是為了練日文才來這裡工作的 公司的角度可能會...XD)
: 請大家多多指教^^
よろしくお願いします~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.126.123.103