看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《moerubaka (ティェン)》之銘言: : 很久沒有用日文寫東西了 : 文法好像也不是我的東西的感覺@__@ : 因為人力派遣公司叫我寫一份日文自傳 : 硬著頭皮掰出來了 : 請各位大大不吝賜教,感謝^^ 小弟才疏學淺 請見諒 : 初めまして、私はXXX(X XX<<<讀音)と申します。 : 昭和57年に台北に生まれて、今年28歳になります。          生まれ、          : 家族は両親と私です。父は軍人から退職して、今はマンションの : 管理人しています、母は榮民總醫院で血液検査をしています。 (榮民總醫院我印象中好像有日文名字? 可能要問一下您母親)        私で、...... として、母           検査の仕事を : 私は独り子なので、小さい時からよく両親に責任感を持つこと : を教われました。そのおかげ様で私は仕事の時はもちろん、 : 友達に対しても、頼まれた事や約束したことは必ずやり遂げます。 : 私は自分が楽観的だと思って、友達からは親切で、接しやすいと  ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 日本人通常不會自己講自己的優點(謙虛) 所以這句不要也許比較好? : 言われています。 性格は友たちから親切、接しやすいと言われています。 : 私の趣味は映画鑑賞、日本語の勉強、バスケットをすることです。 とバス : ストレスを発散したい時はバスケットは特に有効です。 解消したい (說老實話 自傳寫這個好像怪怪的? XD) : 日本語に趣味を持つようになるきっかけは子供時期のアニメや なったきっかけ : ゲームです。日本の物はとても面白くて、大好きです。 (我個人覺得這樣好像是說你喜歡的是你小時候的東西 現在的沒那麼喜歡耶... 不過意思不明 所以不妄下斷言) : 中学校の時から日本語を独学してきました。 : でも独学はなかなか上達できなかったので、兵隊から退役した後、 : 自分の日本語をさらに上手になれるようになりたくて、日本に留学         もっと上手 : しました。 : 日本に居た時は私にとってはとてもいい経験でした。 : もっと自主独立になれました。  さらに自立になれ (這邊用もっと我覺得有點不搭 還是用さらに好一些 所以上面的就改成もっと) : それとアルバイト先で、日本人の仕事に対する真面目さ、慎重さなど  それと伴ってアルバイト : を感じました。それは仕事に対して身に付かなければならない     で、    を仕事 : 物だと思います。 (這是必須具備的 所以呢? 個人感覺沒有一個小結尾XDD) : 私は日本で日本語を一生懸命勉強して、ついに日本語能力試験一級に : 無事合格できました (句子是沒有錯啦 可是自傳寫的好像 "父さん、やりましたよ!" 的感覺好像...XDD) : 台湾に戻ってから、私は会議の通訳、アンケートの翻訳、                  やアンケート (雖然沒有や也是可以 不過習慣?) : 展覧会のガイドなどのアルバイトをしています。 : 自分の日本語をもっと上達になれるように頑張りたいと思います 思って、 : 今は日本語を生かせる仕事に就きたいと思います。通訳でも営業員  XXXX : でもチャレンジしてみたいです。仕事のために一生懸命頑張ります。 (這是以我認為的你的句意重新寫的 不知道這樣有合原語意嗎?) 自分の日本語をさらに上達になれるように頑張りたいと思って、 通訳でも営業員でも、日本語を生かせる仕事に挑戦したくて、就きたくて そして一生懸命頑張りたいと思います : 面接の機会を頂ければ、幸いです。 もし○○会社から面接の... : どうぞよろしくお願いします。 (這樣寫個人感覺有點像你是為了練日文才來這裡工作的 公司的角度可能會...XD) : 請大家多多指教^^ よろしくお願いします~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.126.123.103
moerubaka:謝謝指教 01/18 21:59