看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《amy1656 (想飛)》之銘言: : 麻煩一下日文強者,以下是小妹的自傳,人仲公司希望我把以前公司販賣的商品介紹一 : 下,但因為不知道日文的說法,又想說專有名詞用英文呈現大家應該都了解,但我不確定 : 這樣的呈現會不會有問題,順便想請強者順一下內文,今天要回覆過去,請大家幫我看看 : 囉 : 謝謝 我無意冒犯 不過說真的 這不太像是一個通過一級的人的文章... : 以下文自傳本文 : 初めまして、私はOOOと申します。私は幸せな家庭で生んだ子です ^^^^^^^^ 妳應該不是被家庭生出來的吧? に生まれた : 。子供の時、両親からの支え、自分の好きな物事や学びたいことなど自由で選べること ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 意味不明ですけど? : です。ですから、今の私は積極的な態度を持って、何でもやってみたい、挑戦したいと : いう気持ちを持って、未来へ向いていきます。 除了初めまして、私はOOOと申します。以外 說老實話其他東西沒有什麼意義 尤其是我一看到第二句 我就已經想把這篇自傳丟了... 妳很幸福的話 那就叫妳爸媽去想辦法就好啦 干我屁事(丟 <--像這樣的感覺 更不用講加上第三句 一看就直覺認定是個公主 應該沒有人會想錄用一個公主來做事情吧? 可能妳不這麼認為 但是我看了就覺得是 "因為我有父母的支持 所以我喜歡的或是我想做的事情 他們都會讓我做" 的感覺 與其妳要說這是獨立 我倒覺得這根本就是溺愛... 我原本有想幫妳重寫一次 不過前兩天才在討論這個話題 怕修的太多反而出問題 所以還是麻煩妳自己再寫一遍吧... 提示: 第二句用 恵まれた : 学生時期で、頭ではなくて中等以上の成績を維持していました。専攻のは国際貿易 ^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^ 不是頭...那妳用什麼東西唸書啊? (抖 専攻は : ですから、いつも国際の情報が気にします。ある日本のドラマのをきっかけに日本語が ^^^^^^ ^^^ 持續的動作要用ています  の何? : すきになってしまいます。これから日本語の勉強を始まります。08年、仕事をやめて、 ^^^^^^^^ ^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^ ^^^^ てしまう?妳很後悔嗎? そして就可以了 過去的事情請用過去式 2008年 請完整寫出 : 日本で一年間の勉強をして、去年の七月、能力試験を受けて、今一級の資格を持ってい X       ^^^^^^^^^ ^^^^^^^^         何の能力試験?             去年で何年?明治22年?   : ます。     有一級證照所以呢? : 大学を卒業したから、アシスタントとしてあるスポーツの防具を作る会社で勤めて ^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^ してから 過去式擺最後就好 曖昧ですね...具体的に書かないと : いました。工場とお客様の連絡など様々なことをしていました。前に進めるために電子 ^^                     ^^^^^^^^^^ や 妳想前去哪裡沒寫沒人知道喔~ : に関する行業へ転職しました。次の会社でセールスとして勤めていました。この貿易会 ^^^^^^^^^^^^ 前と同じ、何か秘密がありそうな感じ 妳對公司都有秘密了 妳又如何要公司能信任妳? : 社はコンピューターのパッシブ部品(USB connectors, D-sub connectors, HDMI ^^ は主にコンピューター... : connectors, Board to Board connectors などの I/O connectors)とcable : assemblies(USB cable, D-sub cable, HDMI cableなどの線材)を輸出することです。 ケーブルアセンブリ : 。私の仕事はお客様のディマンドを成し遂げることです。例えば、特別な部品のさがす ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^            ^^ ちょっと大袈裟すぎです。 ニーズを対応することです を : こと(もし、ない時、客製化の部品の開発することを協力してたすけることもあります)     ^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^ ^^^^^^^^^ 這邊又太口語了點 もし探し物がありません時 母ちゃん、助けて~ 懂我意思嗎? 客製化是中文 用意思來重寫一次 お客様のニーズに応じて、特別な部品を開発することも協力できます。 : 、見積もりを提供することなど。主にヨーロッパのお客様とe-mailと電話で連絡するこ ^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^ 其他還有什麼工作內容嗎? 同時打電話跟寄e-mail會很貴喔 : とです。その中で自分の人間関係を開拓し、様々な人達と付き合う経験をさせて頂きま ^^^^^^                ^^^^   仕事の中で 人々 : した。けれども仕事の経験は多くない、しかし自分の人生の目標に対して非常に明確だ     XXXXXXX       ^^^^^^^^^^^^^^^^                 ^ 多くないですが、 でした : 、ただ一生懸命に勉強して、きっともっと多い仕事の経験と能力を累積することが出来 。XXX     X ^^^^ XXXX 這樣寫代表妳還打算換好幾個工作喔 這樣妳可能一個都拿不到... : ると信じます。この信念を持ってがんばります。どうぞ、よろしく、お願い致します。    ^^^^^^^^ X 持續性..(ry 我會給妳一個建議 把妳寫好的句子拿到辜狗上面去估一下 如果有完整的句子出現 那就代表妳寫的是OK的 (不過不代表意思的表達是正確的喔) 如果會斷掉的話 妳可能要看一下是哪邊的不同... 另外如果裡面有語氣過度強烈的感覺的話 我先道歉... <(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.11.41 ※ 編輯: Nikando 來自: 219.84.11.41 (01/21 22:57)
cloud7515:願意花時間修改文章真的是很好心XD 01/21 22:57
deatherpot:終於有版友說出個人想說的話了... 01/21 22:58
ayumu51:好心人推一個~我覺得還滿中肯的阿 01/21 23:26
Hakanai:^__^||| 01/21 23:35
humiya:精湛~好像我大學的某個老師^^ 01/22 01:07
xavier0802:推好心人 01/22 01:32
lionet0813:推一下~~前陣子也被日本人狠狠鞭過自傳,有鞭有效 01/22 02:08
nemesis0:修太強反而讓人家覺得妳日文很行 不見得是好事 01/22 08:26
nemesis0:另外 這邊頂多修正文法錯誤 至於內容不要修太多比較好 01/22 08:38
nemesis0:你改出來的意思不見得是原po要表達的 01/22 08:39
nemesis0:幫人或害人實在一念之間 01/22 08:39
osuki:日文小天使耶 佛心來的 01/22 08:51
HARUsama:佛心~~ 推!!! 01/22 09:25
longya:我覺得說原po公主什麼的有點多餘 這應該是個人對文章的解讀 01/22 11:19
longya:另外你的"去年で何年?" 你應該是想說”去年って何年?”吧 01/22 11:22
longya:給原原po的建議是工作經歷跟自己PR的部份可以分開 01/22 11:24
blacke:天阿 這樣也能過一級... 01/22 11:52
asahina:我覺得與其單純針對文法做客觀改正,不如個人的主觀建議好 01/22 12:25
onnanoko:這就是考運跟實力的不同,也不用太見怪吧~~就像考上台大 01/22 12:25
onnanoko:也不代表會教書或應用是一樣的道理。有時候我會喜歡日本 01/22 12:26
asahina:因為看自傳的也是有主觀意見的人啊 01/22 12:26
onnanoko:就是欣賞人家注重基礎培養的重要,不像台灣給我感覺總是 01/22 12:27
onnanoko:誇大其詞~~ 01/22 12:27
onnanoko:所以就算我考到一級,我都還是覺得我需要再去念語言學校 01/22 12:30
onnanoko:沒有環境,在台灣再怎麼修練,也就不知道自己錯在哪裡 01/22 12:31
onnanoko:如果跟我說,從來沒有認識的日本母語友人切磋,日語一樣 01/22 12:33
onnanoko:溜,我想真的是少數中的少數,那這個為標準,值得採信? 01/22 12:34
nemesis0:樓上 歡迎來日本留學板討論:p 01/22 12:34
espanol:我覺得改得太嚴格了~ ~" 這種內容還好吧 語病不用一直抓出 01/22 13:01
espanol:我寫自傳也差不多這樣寫阿.... 01/22 13:02
asahina:N大也不過是提出自己的見解給原PO參考摟 01/22 13:28
osuki:嚴格? 要把自己當做主管的角度想 不然寫怎樣都可不是 01/22 13:31
TabrisDirac:拿去應徵的 不改得嚴謹一點不行吧... 01/22 14:01
onnanoko:N大,我知道BBS酸民很多,我自己周遭的親人我都不想跟他 01/22 14:28
onnanoko:們討論,我想我的人生在不對別人造成困擾的前提下,我有 01/22 14:29
onnanoko:我自己想做的事。至少那是我意志下的結果,我才願意無條 01/22 14:30
onnanoko:件去接受。很多事情,還是等做了再來談。反正每個人的經 01/22 14:31
onnanoko:驗值,都只能做為參考,想太多只會裹足不前。 01/22 14:31
onnanoko:而且,我的意志跟人生本來就異於常人。不適合拿來提:P 01/22 14:33
osuki:不然原PO可以直接拿她那篇去espanol板友的公司應徵看看 01/22 15:57
diva:好心人推啊 01/22 17:10
yangkoumi:改得好用心喔~! 我認為不要拿1級來說嘴 先把基礎打好最 01/22 17:29
yangkoumi:重要~~ 多看些文章應該對寫作很有幫助! 01/22 17:29
ainosei:1級本來就很多日語很破或是台灣腔很重或是中式日文的口語 01/22 18:40
ainosei:或文章 這就是JLPT鑑別度低的地方 01/22 18:40
soramaru:感人 推 01/22 19:17
amo07:如果用原波的立場想,看到那些除了修正以外的文字會不舒服吧 01/22 19:24
amo07:好像要原波承認自己考過1級可是寫作程度還不夠好 真對不起這 01/22 19:25
amo07:樣 原波也只是請大家幫忙「順一下」自傳而已 我覺得沒必要收 01/22 19:27
amo07:到這麼多日文能力不好或是個性嬌生慣養什麼的多餘的評價啦 01/22 19:27
amo07:尤其是那句「實在不像有一級」還有引起的「這樣也能過一級」 01/22 19:30
amo07:看了真的覺得很刺眼 啊原波就是過了啊............. 01/22 19:32
amo07:現今就算用中文寫自傳還是很多人寫的二二六六的吧 01/22 19:33
amo07:但是還是感謝N大的修改啦 讓我們看到一些盲點 01/22 19:35
aaahannah:可是我覺得原PO應該感謝有人對他說真話、指出盲點 01/22 20:52
k1230:還是推一下 不過一級畢竟沒考寫作吧...也不必用那麼強烈的字 01/22 21:03
yao2197:不過我跟這篇的原文想法一樣,看到幸せな家庭で生まれた子 01/22 21:13
yao2197:就跳離開原文了... 01/22 21:13
deatherpot:個人跟Nikando大同樣的想法,看到幸せな家庭で生まれた 01/22 21:33
deatherpot:子,再看到這麼多錯誤的文法,我先想到的式,一定是補 01/22 21:34
deatherpot:習出來的成果,而不是靠真正的程度,再看到同樣國貿的 01/22 21:35
deatherpot:學生,真的覺得很囧 01/22 21:35
deatherpot:更正:式→是 01/22 21:35
amo07:出生在幸福的家庭 的確是中文自傳裡經常出現的破梗啊 01/22 22:11
amo07:(只是文法用錯了而已...) 01/22 22:12
Xkang:N大說的是不錯...我看到原PO自傳的第一句話就直接跳下一篇了 01/22 22:46
Xkang:這已經不是寫作能力的問題了~有一級不應該出現那種文法吧= = 01/22 22:49
Xkang:像"大學畢業後(~tekara)"那裏,那不是四級的文法嗎?? 01/22 22:52
asahina:這樣說來其實n大只要去掉針對1級的評判,這整篇就是非常 01/22 23:30
asahina:用心的批改文啊。外面花錢請老師都不見得會有這中肯的批改 01/22 23:31
amo07:是啊 N大真的很認真!希望原po真的有得到東西.... 01/22 23:36
asahina:不過原PO目前為止好像都沒插過話就是了XD 01/22 23:39
KeroroMorita:推認真~ 01/23 00:43
jplan:原PO不只考過一級還有去日本留日一年 01/23 10:52
lulocke:如果原PO是要出去找工作用的自傳 這樣鞭一點都不為過 01/23 12:32
lulocke:就跟你中文講半天 結果人家認為你在浪費他時間一樣 01/23 12:33
lulocke:不是每個面試的人都很親切的 面試主管十之八九姿態都很高 01/23 12:34
lulocke:雖然人事會事先審過履歷表 篩掉沒有可取的 如果人事沒篩 01/23 12:35
lulocke:到時人家面試主管可是認為 你自己認為很能勝任這個工作才 01/23 12:35
lulocke:來應徵的 結果落差太大 就是浪費他時間 01/23 12:35
jplan:這樣說起來我突然想到 其實不該幫人家改履歷 01/23 18:34
jplan:因為這種東西就算改好了應徵上了 也等於是詐欺 01/23 18:34
jplan:到時候日籍主管覺得奇怪怎麼履歷那麼漂亮 寫個報告基本文法 01/23 18:35
jplan:錯誤百出 傻眼 01/23 18:35
rayven:去年為止的日文檢定都是靠背多分就能過的,出現這種不意外 01/24 14:42