看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《cookycat (小酷。喵)》之銘言: : 因為有朋友問我這首歌的中文是什麼意思 : 而在網路上又找不到中文翻譯,只好自己試著翻翻看 : 還望版上的大大們能指教是不是有翻錯或語法表達錯誤的地方 : 懇請指教!謝謝大家! 我直接採「意譯」的方式解說有問題的地方, 就不特別雕琢中文了...... : 冷たい雨 冰冷的雨 every little thing : 長い夜を越えてきたの ぶつけあって 抱き合って 生まれてきた : 為了能彼此相遇、相互擁抱才穿越漫漫長夜而活下去 我倆共同走過漫漫長夜 相互摩合 (ぶつけあって 意指毫不隱藏地表露本性給對方看) 相互擁抱 一同走到今天 : 生きることは难しいね! だけど きっと明けない夜はないから : 生活其實很困難啊!即使如此,我想一定還是不會有不破曉的 : もうじき 冬の仕事をする街の中で あなた越しに见えた その风景を忘れない : 忘不了在即將入冬的街上看到你走過的那風景 あなた越しに见えた 這是比較文學式的筆法,日常會話不會這麼說... 意指,透過你所看到的風景...... 也就是說,相愛的兩人會彼此影響到對方的價值觀。 我所看到的風景,就宛如透過你一般,沾染到你的價值與思考模式 : かなわぬ恋と知っても ただ あなたを 好きでいられるのなら : 即使知道是不能實現的愛戀 只是若能被你愛著 あなたを 好きでいられるのなら 意指「如果能以喜歡你的狀態存在著的話」 →只要能喜歡著你,我意已足...... : 冷たい雨は优しく 真っ直ぐ心に降り频る : あなたに 出逢えたように : 冰冷的雨也會溫柔的直落在我心上 : 就像與你相遇 : 深く青い涙の色 微笑みに変わるとき 辉き出す : 深藍眼淚的顏色,在變成微笑的瞬間散發出光輝 : サヨナラよりも 向こう侧にある悲しみ 空のどこかで : また 繋がったなら それだけで : 就算是說了再見 各自在某個地方向著那片悲傷的天空 : 而能彼此再連繫著就足夠了 サヨナラよりも 向こう側にある悲しみ 空のどこかでまた 繋がったなら それだけで よりも 是比較... 向こう側にある悲しみ 意指離別後在遙遠彼端的他的悲傷...... 繋がったなら 兩人對彼此的別離之感,相互串聯、共感之意...... 本段雖只言對方的悲傷,但是透過「悲しみ...繋がった」 也同時暗指自己的悲傷 比起一句再會, 只要我倆對彼此的思念(原意為悲傷),還能透過天空相互串聯 我意已足...... : かなわぬ恋であっても ただ今あることを 信じている : 即使是面對無法實現的愛戀 也相信現在所擁有的 : 朝陽がふたりを包み 真っ直ぐに生きることだけを 教えてくれてたように : 夕陽包圍著我倆 似乎就在告訴我們要坦率的活著 信じている...有加強語氣、深切地相信之意 朝陽......應該是旭日吧 = =||| ように...此處應該翻作「如同」 真っ直ぐに生きることだけを 從句型研判,這句後面可能省略 忘れないように →真っ直ぐに生きることだけを忘れないように 即使這是段未竟之戀,我仍願意相信自己所得到的一切。 就如同那和煦(包む、引申為和煦)的旭日所要告訴我們的...... 『一定要坦率地面對自己的人生......』 = 翻譯的時候除了文法和語意的理解外,也別過分拘泥日文的表述方式... 想想用什麼樣的中文會更漂亮地表達日文的語意, 這就是翻譯有趣的地方 ^_^ = 有錯請補正 >"< -- 縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。 《前赤壁賦》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.195.128.226
Tinwhistle:推~ 01/23 00:32
deatherpot:见えた... 01/23 00:32
deatherpot:剛剛從新看了下歌詞,還真多簡體字... 01/23 00:33
Hakanai:さあ~~(# ̄▽ ̄)_/∪(叮~) 南無~~ 01/23 00:37
cookycat:真是非常感謝大大願意撥空指教,又讓我學到不少 01/23 00:42
cookycat:語言真是博大精深啊!(是說我居然把夕陽當日出看了…) 01/23 00:43
Hakanai:XD 01/23 00:58
cookycat:因為日文歌詞是從大陸網站貼過來的,也沒特別去改漢字 01/23 19:35