看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ni76 (ni ver2)》之銘言: : 嗯....為了不讓日文退步太離譜.... : 所以練習了看天聲人語... 但真的是一頭霧水的地方很多 : 希望各位高手前輩有空時幫我看一下哪裡翻得不好或誤譯的地方 : 謝謝啦~~ : 原文: : ▼曇り空の下、技術陣の気がかりは離陸や巡航ではなく、着陸だった。ジャンボ機の初 : 飛行である。 : あの巨体が無事地上に降りるのか、との疑念が航空専門家の間にあったからだ : 在這片陰沉的天空底下,最令技術團隊擔憂的不是起飛或航行,而是降落。 : 這,是大型客機第一次的處女航,也讓所有飛行專家心中起了這個問號: : 「這架龐然大物真能夠平安落地嗎?」 在這片陰霾的天空下,巨型波音客機開始了它的首次飛行測試。讓開發團隊忐忑不安的 不是起飛或飛行,而是如何降落。因為航空專家們對這台龐然大物能否安然降落,都抱 持著懷疑的態度。 : ▼開発リーダーのジョー・サッター氏が自伝(堀千恵子訳)に記す。 : 〈威風堂々とした外洋航路船ばりに滑走路に降下してきたかと思うと、静かに滑空し : 、 : それはそれは見事な着陸をやってのけた……いまや真の飛行機が手に入り、 : 成功もどうやら夢ではない〉 : 團隊主持人-喬˙薩塔在自傳(堀北惠子譯)中如此寫道: : 「正想著飛機是否能威風凜凜地降落在跑道上,結果它就靜靜穩穩地滑翔下來... : 這真是一個完美的落地呀!...現在擁有了一架真的飛機,成功再也不是空夢了! 」 : (註:外洋航路船ばりに 不懂..所以跳過了哈哈...) 領導開發團隊的ジョー・サッター在自傳中如此寫道: 本以為這台龐然大物會如同巨型遠洋船一般聲勢浩大地蒞臨,沒想到它竟然平穩地 從天空滑翔後降落......現在獲得了一架飛機中的飛機,成功似乎也不再只是空談。 : ▼空の旅を大衆化した立役者は明日、就航40年を迎える。ロングセラーの最大の顧客 : が、 : 法的整理に入った日本航空だった。リストラの一環として、 : 効率の悪いジャンボ37機をすべて退役させるという。一つの時代の終わりを思う : 這個讓空中旅行變得大眾化的靈魂角色,即將在明天迎接它第40個年頭。 : 而將這靈魂角色買下的最大買家,就是這個因經營不善而讓國家介入處理的日本航空。 : 日航作為「裁員」的其中一個動作, : 即是取消了載客率差的37架班機。這可說是畫下了一個時代的句點。 這架實現了空中旅遊平民化的大功臣,即將在明日邁入啟航的第40個年頭,而目前 進入財務重整階段的日本航空就是它的最大買家。據傳該公司的人事精簡案中,也 包括了讓將耗油量大的37架波音客機全部退役。這同時也代表了一個時代的終結。 : ▼評論家の佐高信氏は「役所と民間の悪いところを合わせたような会社」と辛辣(しん : らつ)だ。 : 政治に弱い体質に大企業病が宿っていた。ジャンボの大量購入も、対米配慮と無縁で : はあるまい。 : 空港を乱造した政治家、天下り官僚の責任は不問で、また税金が投入される : 評論家佐高信先生說了一句辛辣的評判: : 「這是一個融合政府與民間所有缺點於一身的企業。」 : 一隻依附在不良政治體質上的病毒企業。 : 就連大量地購買客航機,也跟討好美國的做法脫不了關係。 : 現在不但不追究那些胡亂建設機場的政治家與現任企業要角的前官員之責任, : 反而要向人民徵收更多的稅金。 評論家佐高信先生毫不客氣地批評:這一家公司可說囊括了政府機關與民間企業的缺點。 它的營運不僅容易被政局左右,亦有大企業所特有的毛病。大量地購入波音客機與美日同 盟間的外交斡旋也並非毫無關聯。出事時不僅不追究亂蓋機場的政客以及中央委派官僚的 相關責任,甚至還要繼續投注人民的稅金。 (這裡很明顯地要說政治外交影響日航營運,對日本人來說美日安保條約一直是芒刺在背 ,因此翻譯時加入這個背景,意思會更明確......) : ▼日航でジャンボを長く操った田口美貴夫氏は、着陸より離陸が難しいという。 : 高度も速度もゼロから燃料満載の400トンが突き進む。整備から操縦まで、 : すべてが完璧(かんぺき)で初めて機体は舞い上がると、著書『機長の700万マイ : ル』にある : 在日本航空服役多年的田口美貴夫說,比起降落,飛機起飛時才是最困難的。 : 因為高度與速度都從零開始,且要將裝滿油料的400噸重飛機開往天際。 : 從起飛前準備到操控飛機的總總、第一次將飛機開向天際,這些全都寫在他的著作『機長 : 的七百萬公哩』裡。 在日航駕駛波音客機多年的田口美貴夫表示:飛機起飛要比降落難得多了。 他在其著作《機長的七百萬英哩》中寫道:要讓滿載油料後400公噸的龐然大物, 從地表的靜止狀態開始奔馳......從事前準備到實際操縱都必須十分完美,波音 客機才能順利起飛,翱翔天際。 (~で初めて~~ 並非第一次之意,而是「達成某些條件後,始能......」之意) : ▼国家管理という空港に不時着し、会社更生法の格納庫で身軽になる日航。 : 初めての着陸に固唾(かたず)をのんだジャンボ開発陣のように、 : 納税者は再びの離陸を厳しく見守りたい。 : 天候がどうであれ、今度はしっかり飛んでもらう。 : 日本航空緊急降落在「政府介入管理」的機場上, : 並停進了「企業更生法」的停機坪內,終於能喘一口氣了。 : 身為納稅人的我們,應該要像當初屏息以待飛機降落那刻的開發團隊一樣, : 為日本航空的再出發來嚴格把關。 : 不論天氣的優劣與否,我們都希望日航下次能飛得更高、更好。 : 請大力指導吧>0<~~~謝謝 日航緊急迫降在名為「政府接管」的機場裡,並且在名為「企業重整法」的停機坪內 卸下機上的重擔。全國的納稅人就如同當初波音客機的開發團隊般,屏氣凝神地等待 著日航下一次的起飛。不論天氣的優劣與否,我們都希望日航的下一次展翅能飛得更 高、更遠。 = 本篇文章應該是節錄的,有很多地方的文意連接不太通順。 所以只能自己額外加中文進去...... = 盡量用「中文」的語法來寫,應避免將日文的語感直接翻成中文... 參考用~ 有錯請補正......>"< -- 縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。 《前赤壁賦》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.195.128.226 ※ 編輯: Hakanai 來自: 123.195.128.226 (01/23 09:59) ※ 編輯: Hakanai 來自: 123.195.128.226 (01/23 10:02)