作者onnanoko (一期一会)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 日本語ジャーナル
時間Sun Jan 24 21:18:32 2010
コリアンとヒスパニックとの違い
1、 コリアンには高学歴者が多かったこと
2、 韓国経済の急激な発展により、海外在住者にもビジネスチャンスが生まれたこと
3、 頼母子を行って、自分たちだけて資金を調達しあい、事業を大きくしていくこと
ができたこと
頼母子(たのもし):10人以上のグループで、それぞれが一定の金額を出し合う。毎回
一人がその全額を受け取り、事業資金などにあてて、されに出資するを増やしていく。
『講』ともいい、日本でも江戸時代に商人の間で盛んに行われていた。
在美韓國人與西班牙語系人民的不同
1、 韓國人多半擁有高學歷
2、 由於韓國經濟急速發展促使旅居海外的韓國人有機會做生意
3、 舉辦標會、只和自家人調頭寸、有遠大的創業能力
頼母子(講)
10人以上的團體逐一收取一定金額的錢集結起來。每次聚會由其中一人取走全部資金,通
常為了事業基金或增資等而舉辦。也可以稱為[
講],在日本江戶時代盛行於商人之間。
2004/8/10 vol.207 p.26
goo
たのもし-こう —かう 【頼▽母子講】
‧ 金銭の融通を目的とする相互扶助組織。組合員が一定の期日に一定額の掛け金をし、
くじや入札によって所定の金額の融通を受け、それが組合員全員にいき渡るまで
行うもの。鎌倉時代に信仰集団としての講から発生したもの。頼母子。無尽講。
‧ →無尽(むじん)(2)
‧
=============
那個「講」我實在不知道該怎麼翻才好,有對應的中文嗎?
之所以想翻這段,完全是衝著「頼母子講」而來,
我想是不是就是我們所謂的標會??
看了GOO的大辭林,解釋跟階梯的有點不太一樣。
是說可以總結成從鎌倉時代就開始,盛行於江戶時代嗎??
=============
沒有翻得很好,純粹是有趣才弄的。有不足的地方請指正~~m(_ _)m
--
好懷念小時候街坊鄰居的叔叔阿姨們聚集起來一個月就那麼一次的標會,
當然也有聽說倒會的。
以前高中時候的老師們也在玩耶!就那個XXX體育老師很積極的收錢~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.150.63
推 deatherpot:互助會、標會 就是這樣的感覺吧 01/24 21:52
謝謝!
※ 編輯: onnanoko 來自: 114.45.150.63 (01/24 22:26)
→ anipeg:看起來就是標會阿 01/24 23:49
推 deatherpot:順便補充好了,日文中的「講」有為了金錢融通所組織成 01/25 00:20
→ deatherpot:的一個團體。像是ネズミ講(老鼠會) 01/25 00:22
→ deatherpot:另味也有由信徒所組成的一個團體的意思。如富士講 01/25 00:23