看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
最近看到日本戰國武將直江兼續所作的詩歌 其中兩首 《逢戀》  「風花雪月不關情,邂逅相逢慰此生。私語今宵別無事,共修河誓又山盟。」 日語讀法: 風花雪月 情に 関せず ふうかせつげつ じょうに かんせず 邂逅し 相逢うて この生を慰む かいこうし あいおうて このせいをなぐさむ 私語して 今宵別れて 事なし しごして こよいわかれて ことなし 共に 河誓 又 山盟を修す ともに かせん また さんめいをしゅうす 《織女惜別》  「二星何恨隔年逢,今夜連床散鬱胸。私語未終先洒涙,合歡枕下五更鐘。」 日語讀法: 二星何ぞ恨まん隔年に逢うを 今夜床を連ねて鬱胸を散ず 私語未だ終らざるに先ず涙を洒(そそ)ぐ 合歓枕下五更の鐘 ↑這首的讀法看到好幾種版本 此處只列舉其一 原本還有日語意解 但對於我們來說是多餘的東西 所以省略 http://www.naoe-kanetugu.com/trip_yonezawa/kameokamonju.html 這邊有現存於出羽龜岡文殊堂的直江兼續漢詩與和歌作品約百首的其中七首漢詩 http://home.u06.itscom.net/mitake/newpage88.html 這邊有上杉謙信與直江兼續所作的其他幾首漢詩 這些詩的共通點是用中文來唸的話 都符合五言,七言絕句的押韻與對仗 因此朗讀起來十分的優美好聽 而且其中不少引用了中國自春秋古籍以至唐宋名詩詞中的典故 看來這些日本武將對於大漢文學也頗有鑽研 若用日語讀法來朗誦的話 不但沒有押韻 聽在日本人耳裡恐怕也難以理解 就算是全用現在的漢字音來讀原漢文 押韻及平仄也會失去 唸起來並不好聽 所以當時日本人作漢詩時 必須瞭解每個漢字的漢語音韻 才能作出這些好詩囉? 當他們吟唱時 是用漢語讀法還是日語讀法呢? 如果是用漢語來讀的話是否表示 古代的日本文人 其實會說中文?! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.83.223 ※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 114.37.83.223 (02/01 00:15)
medama:不會說中文吧,但是都能讀 02/01 00:12
HyperNesta:或者,日本古代文人其實能通曉該年代的中文?(聽說讀寫) 02/01 02:04
HyperNesta:印象理中國歷朝歷代除文字未變,而國語似乎都不盡相同 02/01 02:07
HyperNesta:好像是牽涉到種族&地域問題 各朝君主都是講自己原鄉的 02/01 02:08
HyperNesta:家鄉話(方言)的樣子@@"?? 所以古時日人學的漢語與現代 02/01 02:09
HyperNesta:也不同..? 這樣對嗎@@"?? 02/01 02:09
PrinceBamboo:嗯...不知道明朝的朝廷官話跟唐朝的有多大差異 02/01 02:37
PrinceBamboo:這裡問題是既然當時人能作漢詩又有押韻 應該通漢語? 02/01 02:39
XXZDX:唐宋官話偏台語文音or客語、粵語,明朝官話偏吳語、上海話 02/01 19:39