推 paul324:謝謝@@ 不過我翻的那句是因為要討論原意,所以要寫得很清 02/01 11:08
→ paul324:楚,不能潤飾,實際上我當然知道不能真的這樣翻XD 02/01 11:09
→ paul324:那再請問一下,在不討論作詞者原意下,純粹就該句文意而言 02/01 11:10
→ paul324:我提出的兩種解釋法各自上能否說得通呢@@? 02/01 11:10
→ Hakanai:不行。那樣的修辭只能用在「人」不可以用在「事物」... 02/01 11:13
→ Hakanai:永遠都不變地非改變不可的事物...中文本身就怪怪的 @_@ 02/01 11:17
推 paul324:我覺得不會耶,簡單來講就是"永遠不斷地在變化"不是嗎@@ 02/01 11:18
→ Hakanai:変わらなくてはならない... 才是不得不變... 02/01 11:19
→ paul324:實際上這句真要翻的話當然要經過潤飾... 02/01 11:19
→ Hakanai:我知道你想寫的東西,但是中文或日文不會刻意用這麼複雜 02/01 11:20
→ Hakanai:的句子...... 02/01 11:20
→ Hakanai:你所說的"永遠不斷地在變化"這個理解並沒有違反原句意義 02/01 11:24
→ Hakanai:但是,後面的"こと"是名詞化,而非指具體的事物... 02/01 11:25
推 paul324:那麼,我把它理解成: 02/01 11:52
→ paul324:對從那一日起,永遠不斷地在改變的自己,感到懊惱(不甘心) 02/01 11:52
→ paul324:而放開了手。 02/01 11:53
→ paul324:這樣可以嗎@@? 02/01 11:53
推 celibate:對於無法永遠不變的自己感到懊悔,然後選擇了放手 呢? 02/01 15:05
推 sssn1:樓上兩種意思都對 02/02 02:09