看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《paul324 (冬城飛雪)》之銘言: : あの日から変わらず いつまでも変わらずにいられなかったこと 悔しくて指を離す : 有看到一種翻法是: : 從那一日起,從未改變,但不會永遠如此,於是便懊悔地放開了手。 : (也就是,雖然一直不曾改變,但終有一天會改變,於是便懊悔地放開了手) : 但我個人認為不太對。 : 我個人是把他翻成: : 對從那一日起,永遠都不變地非改變不可的事物,感到懊惱(不甘心)而放開了手。 : (簡單來講,"唯一不變的就是變"XD) 不要太拘泥於單一的日文文意,應該要整體性地去解讀...... 然後,以通順的中文翻譯......@_@ : 請問這兩種翻法在文意的解釋上, : 各自是否能說得通呢? : 謝謝@@ あの日から変わらず いつまでも変わらずにいられなかったこと 句型:~~ずにいられない 變化為...... ~~~ずに~~~ずに、いられない 綠色的部分要一起看,共同修飾いられなかったこと...雙重否定的用法。 如果拆開來的話文意會出現矛盾。 此外,改變的主體應該是「人」,可能為唱歌的人。 歌詞中要表示的日文語意: 從那一天起我就想要以某一個狀態存在著,永遠不變地以該種狀態存在著, 但是卻做不到,便懊悔地放手了...... 這個存在的狀態,引申為堅持or挽留...... 可能是堅持著那一天的承諾、堅持著對"她"的愛意...... 翻譯:從那一天起我就想堅持下去,永遠不變地堅持下去,但是始終留不住些什麼... 只能懊悔地放手...... ... 有錯請補正...^_^ -- 縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。 《前赤壁賦》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.195.128.226
paul324:謝謝@@ 不過我翻的那句是因為要討論原意,所以要寫得很清 02/01 11:08
paul324:楚,不能潤飾,實際上我當然知道不能真的這樣翻XD 02/01 11:09
paul324:那再請問一下,在不討論作詞者原意下,純粹就該句文意而言 02/01 11:10
paul324:我提出的兩種解釋法各自上能否說得通呢@@? 02/01 11:10
Hakanai:不行。那樣的修辭只能用在「人」不可以用在「事物」... 02/01 11:13
Hakanai:永遠都不變地非改變不可的事物...中文本身就怪怪的 @_@ 02/01 11:17
paul324:我覺得不會耶,簡單來講就是"永遠不斷地在變化"不是嗎@@ 02/01 11:18
Hakanai:変わらなくてはならない... 才是不得不變... 02/01 11:19
paul324:實際上這句真要翻的話當然要經過潤飾... 02/01 11:19
Hakanai:我知道你想寫的東西,但是中文或日文不會刻意用這麼複雜 02/01 11:20
Hakanai:的句子...... 02/01 11:20
Hakanai:你所說的"永遠不斷地在變化"這個理解並沒有違反原句意義 02/01 11:24
Hakanai:但是,後面的"こと"是名詞化,而非指具體的事物... 02/01 11:25
paul324:那麼,我把它理解成: 02/01 11:52
paul324:對從那一日起,永遠不斷地在改變的自己,感到懊惱(不甘心) 02/01 11:52
paul324:而放開了手。 02/01 11:53
paul324:這樣可以嗎@@? 02/01 11:53
celibate:對於無法永遠不變的自己感到懊悔,然後選擇了放手 呢? 02/01 15:05
sssn1:樓上兩種意思都對 02/02 02:09