看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
我來說一下我的看法。 在馬關條約的時候 李鴻章想動之以情 說出以下的話。 「你我東亞兩國,最為鄰近,同文同種,今暫時相爭,總以永好為事。如尋仇不已,則有 害於華者,也未必於有益貴國也。試觀歐洲各國,練兵雖強,不輕起釁,我中東既在同洲 ,亦當傚法歐洲。如我兩國使臣彼此深知此意,應力維亞洲大局,永結和好,庶我亞洲黃 種之民,不為歐洲白種之民所侵蝕。」 以上都是廢話XD 要看的部分是他說「同文同種」。 同種我認為ok,因為日本人血統裡面有大陸移民 而同文,我個人認為頂多是中日都用漢字,我不認為當時說的中文跟日文是能通的。 所以李鴻章牽強用了同文同種來凹看看有沒有打折。 我在幾年前曾經請教過一位板上古典神人 他告訴我日文分成5個部分。 現代日文、古典日文、漢文、漢文訓読、候文。 現代日本?これは何ですか。 古典日文?今は昔、竹取の翁といふものありけり。 漢文是啥?春眠不覺曉。 漢文訓読?春眠暁を覚えず。 候文是啥?花鳥風月を友にひねもす家に候。 基本上現在的日本人也只會現代日文。 ※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言: : 最近看到日本戰國武將直江兼續所作的詩歌 : 其中兩首 : 《逢戀》 :  「風花雪月不關情,邂逅相逢慰此生。私語今宵別無事,共修河誓又山盟。」 上面這這就是所謂的「漢文(詩)」。 用的是中文(古文)的文法去寫成的。 基本上古時候貴族都要學漢字、漢文 會作漢詩表示他會中文文法。(日本崇洋媚外有名的XD) 日本在漢學方面也是世界有名的 (據說台灣第一、日本第二、大陸第三。 台灣是因為國學大師都撤退來了,日本是行之有年,大陸是當代人才盡失...) 所以我認為在那個時代靠著古文中日溝通是可行的 但是只僅於「筆談」。畢竟把「關係」發成「刊K」,基本上我們是無法理解的。 : 日語讀法: : 風花雪月 情に 関せず ふうかせつげつ じょうに かんせず : 邂逅し 相逢うて この生を慰む かいこうし あいおうて このせいをなぐさむ : 私語して 今宵別れて 事なし しごして こよいわかれて ことなし : 共に 河誓 又 山盟を修す ともに かせん また さんめいをしゅうす 上面這這就是所謂的「漢文(詩)訓読」。 中文的文法跟日文不同 所以這就是用日文的文法來理解中文。 原本不懂漢文的人,可以透過這方式知道其內容為何。 但是這跟中文更遠,中日應該無法用這個溝通。 : 《織女惜別》 :  「二星何恨隔年逢,今夜連床散鬱胸。私語未終先洒涙,合歡枕下五更鐘。」 : 日語讀法: : 二星何ぞ恨まん隔年に逢うを : 今夜床を連ねて鬱胸を散ず : 私語未だ終らざるに先ず涙を洒(そそ)ぐ : 合歓枕下五更の鐘 : ↑這首的讀法看到好幾種版本 此處只列舉其一 : 原本還有日語意解 但對於我們來說是多餘的東西 所以省略 : http://www.naoe-kanetugu.com/trip_yonezawa/kameokamonju.html : 這邊有現存於出羽龜岡文殊堂的直江兼續漢詩與和歌作品約百首的其中七首漢詩 : http://home.u06.itscom.net/mitake/newpage88.html : 這邊有上杉謙信與直江兼續所作的其他幾首漢詩 : 這些詩的共通點是用中文來唸的話 都符合五言,七言絕句的押韻與對仗 : 因此朗讀起來十分的優美好聽 : 而且其中不少引用了中國自春秋古籍以至唐宋名詩詞中的典故 所以古今中外都強調要會「用典」 只有以前都某教育部長聲稱不需要學這些。 而要押韻其實不難,有個東西叫作韻書可以參考。 押韻就算對華人來說都很難,因為在普通話入聲韻尾消失 母音改變的情況下,很多同韻的字現在變不同韻。 如「梅(ei)」、「開(ai)」這兩字其實同韻但現在卻不同了。 也有古時候不同現在韻母一樣的。 如「一(入)」「衣(平)」在現在的流行歌你是可以押的。 光是在宋本廣韻跟元朝的中原音韻,很多字的發音都不同了 而在「王(wang)」「高(kau)」不同韻尾 在日文卻是「オウ」「コウ」同韻尾的情況下 不難想見日本人對於押韻不得不靠韻書來創作。 而日本最出名的韻書叫「韻鏡」。 之所以有名在於,中土很多韻書因長年戰爭都失傳了 而「韻鏡」變成一個只剩下名字的韻圖。 在清末的時候有人在日本發現「這不是那本傳說中的韻圖嗎?」 然後帶回中土重新刻版,這就是中國最早的盜版史 不對,是這顯示出漢學傳入日本,並在日本延續下去的情形。 : 看來這些日本武將對於大漢文學也頗有鑽研 : 若用日語讀法來朗誦的話 不但沒有押韻 聽在日本人耳裡恐怕也難以理解 沒有押韻沒錯,但是日本目前高中生確實是用「漢語訓読」在學漢文... 光叫他們了解漢文都已經「一掰一擺」了,還要叫他們記押韻穩放棄的XD : 就算是全用現在的漢字音來讀原漢文 押韻及平仄也會失去 唸起來並不好聽 沒錯。但是換成中文普通話也才好一點點而已XD 用閩南語、客家話、廣東話才會平仄分明。 : 所以當時日本人作漢詩時 必須瞭解每個漢字的漢語音韻 才能作出這些好詩囉? 我覺得不太可能說。漢字幾千個,要記得每個字的反切不容易。 韻書的使用我覺得是比較合理的可能 除非他向關漢卿那種靠著創作吃飯的比較有可能背完... : 當他們吟唱時 是用漢語讀法還是日語讀法呢? : 如果是用漢語來讀的話是否表示 古代的日本文人 其實會說中文?! 我不知道吟唱是用哪一個,但我猜可能比照和歌,用漢語訓読的方式表現。 古代的日本文人,我想應該不至於會說中文。 就像台灣大多數的人,看得懂日文漢字,但是發音就是用我們的漢字發音念吧... 連不是漢字的都用可以用中文念了...kung khou... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.72.239
XXZDX: 推 02/01 13:50
xup6eric8019:專業推 02/01 14:10
leader81:淺顯易懂 生動活潑的好文 希望國文老師都可以這樣上 02/01 14:18
一般國文課不會上這個吧XD
barakafrance:專業 02/01 16:33
poohkoala:台灣第一日本第二韓國第三中國第四吧 02/01 16:45
原來韓國也要排名喔 韓國放進來一定是第一的阿 因為中外有名的學者一定是韓國人XD
poohkoala:一休和上流下很多漢詩 02/01 16:47
poohkoala:韓國讀漢詩也有兩種...一是直接用漢字音,但不是漢字訓讀 02/01 16:50
言下之意是韓文也有漢語訓讀是嗎? 不過有沒有訓讀對語只看得懂漢字的我們可能都一樣...
poohkoala:太虛大師幾年前跟日本法師開過國際佛學研討會.就是用 02/01 16:52
poohkoala:筆談...海潮音月刊有記載 02/01 16:52
所以韓國的和尚也通漢文(古文)?
PrinceBamboo:日本人唸的倫語跟孟子也是用訓讀漢文的方式 02/01 17:30
PrinceBamboo:「知者は水を楽しみ、仁者は山を楽しむ。」倫語 02/01 17:33
PrinceBamboo:還有「其の疾きこと風の如く、其の徐かなること林の 02/01 17:34
PrinceBamboo:如く、侵掠すること火の如く、動かざること山の如く 02/01 17:35
PrinceBamboo:、知り難きこと陰の如く、動くこと雷震の如し。」孫 02/01 17:36
PrinceBamboo:子兵法 前面應該是論語才對 倫是錯的 02/01 17:36
「經典」重要的是文章內容 所以不翻成訓読可能讀得懂的人不多吧... 倫語って「倫理審査協会のお言葉」ですか...
XXZDX:中國可能還輸法國、德國勒…中國的人才、學術精神都毀了了 02/01 19:33
這真的還假的阿...不過中國漢學回溫很多了。而且很多史料一直被挖出來...
XXZDX:以法德來說 特別是法國 有不少大師對漢學很有研究 02/01 21:37
挖勒,我以為那些國家只對骨董有興趣XD
teainslow:如果關於漢學發展的話,在1920年代的時候是「英美不如德 02/01 23:34
teainslow:,德不如法」不過現在西方歐洲漢學界衰微了,美國獨大 02/01 23:35
所以歐洲研究漢學跟古代中國強盛有關嗎?
PrinceBamboo:和歌每句長短不一 跟詞有點像 但宋詞有押韻很好聽 02/02 00:17
PrinceBamboo:和歌卻好像沒什麼押韻 就連現代歌的押韻也比中文少 02/02 00:19
和歌應該應該有其格式,一如俳句757之類的。 押韻得話,我也只知道俳句沒有在押,只是文中一定要放入象徵季節的東西。
PrinceBamboo:魔戒跟哈利波特中的詩或歌 英文有韻 中譯也都巧妙處 02/02 00:44
PrinceBamboo:理出押韻 這對日文翻譯來說想必是個很棘手的難題吧 02/02 00:45
其實日文要押韻也是可以的。在流行歌的rap裡面會有。 下記是ケミストリーⅩケツメイシ的point of no return歌詞。 何も出来ずたたずむ 毎日の道のりに 君の言葉きつくて(エ) 胸に突き刺さるね(エ) どうしたらいいのか どうしたら君の 顔が笑顔に(イ) 見つめあえるように(イ) なるの!? 変わるのか!? かわりがわりの後悔 戻れるわけもなく(ウ) 毎日あてもなく(ウ) あくせく(ウ) 訳もなく(ウ) 歩く道も定まらず(ウ) ただ遠くに 遠くに見える場所へ もう戻れない(イ) 君と踊れない(イ) 過ぎ去りし(イ) 君とした指切り(イ) ただ与えてく(ウ) 思い叶えてく(ウ) するたび 君は離れていく(ウ) 永遠なんて勝手(エ) だって(エ) 待っていたって(エ) わかっていたって(エ) 疼き出す心(オ) 君に轟く(オk) ことはなし もはや何処に戻ろう(オ) 我只取了部分歌詞 但是可以清楚的看見押韻的地方。
poohkoala:韓國也有佛教電視台..叫做[平和放送]..我看到法師講經 02/02 03:13
poohkoala:黑板上寫了[般若]..[色受想行識]..正在講心經 02/02 03:14
我連台灣的佛教節目都跳過了...
poohkoala:韓國的漢文比日本普及...古裝劇裡的信都是文言文 02/02 03:15
poohkoala:古裝劇裡的接上的公告也是文言文..每次看古裝韓劇 02/02 03:15
以前看大長金的時候常常看到他們寫漢字 但是旁邊還要加註解,所以他們是都懂漢文還是需要註解呢?
poohkoala:有出現我就按暫停看個清楚...韓國為了民族性..故意隱藏 02/02 03:16
poohkoala:漢文實力...不讓中國人看穿..知彼師彼以制彼 02/02 03:17
故意隱藏實力?您的意思是韓國人為了不讓中國人知道他們都通漢文所以改用韓文? 真是個心機重的民族阿XD
poohkoala:值得台灣學習..台灣只要不蹈日本以為知彼就可以吃彼的 02/02 03:19
poohkoala:錯誤..對中國若即若離就好...有空去韓文版或韓國版 02/02 03:21
日本阿...基本上戰爭本來就是少數有權力的人想打而已。把反對戰爭的人暗殺掉 再把全國人洗腦,戰爭就會變成全國人民支持了... 何況日本人侵略全亞洲,跟對中國的知己知彼關係不大,因為他沒有知俄國、知菲律賓、 知新加坡,也是侵略得很爽。會提這點是不希望您把侵華說成是知彼吃彼 這樣感覺不好,我偏向就事論事。 美國不用知道阿富汗,他們只知道自己夠強也不用管聯合國就可以出兵了... 戰爭是什麼理由都可以開打的。
jornage:之前看韓劇好像有家長要求小孩背〈出師表〉的段落 02/02 16:12
因為諸葛亮是韓國人嗎XD 果然東亞都被中國影響了...話說越南會背這些嗎?感覺他們也是用很多漢語... ※ 編輯: jasonmasaru 來自: 220.229.41.213 (02/02 17:43)
kaikusu:推板大用心推文~ 辛苦您了 02/03 10:46
LuciusMalfoy:我也一直很好奇他們的漢詩押韻是怎麼押的... 02/03 21:50