作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 一段歌詞的翻譯
時間Tue Feb 2 09:25:51 2010
※ 引述《paul324 (冬城飛雪)》之銘言:
: 結果我突然發現這段歌詞可能要和前面的部份做結合才能有更全面的理解0rz
: 謝謝前面那位板友的提醒...
: 綜合前面多方意見,
: 我目前把這段歌詞理解這樣:
: 消える飛行機雲 僕たちは見送った
: 眩しくて逃げた いつだって弱くて
: あの日から変わらず
: いつまでも変わらずにいられなかったこと
: 悔しくて指を離す
: 我們目送著消逝遠去的飛機雲
: 因為太過耀眼
: 我移開了視線
: 我一直都是這麼地軟弱
: 從那一天開始就一直都是如此(軟弱)
: 對於那些永遠不斷地在改變的事物(或自己?)
: 也只能悔恨地選擇放手
: (或:對於那些不得不改變的事物(或自己?),總是不斷悔恨地放手)
: 再講得更清楚點就是,
: いつまでも変わらずにいられなかったこと,
: 有三種解法:
: 1.いつまでも変わらずに いられなかったこと
: 自己沒辦法永遠不改變/沒辦法永遠不改變的自己
: 2.いつまでも 変わらずにいられなかったこと
: 自己總是不斷地在改變/總是不斷地在改變的自己
: 3.いつまでも 変わらずにいられなかったこと 悔しくて指を離す
: 對於不得不改變的自己,總是不斷悔恨地放手
: (這個純就文意解釋上說得通,但表現出來的意思不太合理)
~~ず(に)いられない 的解釋是只有一種,那就是不由自主、無法控制地......
不得不改變 → 変わらなければならない
不由自主地改變 → 変わらずにいられない
意思不一樣的......
此外,這裡用的是『過去式』
也就是以現在的時間點觀察過去那不由自主的變化過程,最後因而放手。
原PO的三種解釋都忽略了這件事情,這也會使翻譯失真喔......@_@
最後,請不要拘泥於日文,這樣翻出來的中文會很不通順...... >"<
=
補充一下
いつまでも変わらずにいられなかったこと
^^^^^^^^^^^^^^^^^^
いつまでも的語意只到変わる就結束了,並非蓋括全句。
文意:無法以永遠不變的狀態存在
配合『過去式』表示該動作已經發生,並將いつまでも所代表的持續性意義切斷。
所以,絕不會有「一直在改變」的意思......
中文類似:自己不可能永遠不改變
但是請不要延伸解釋成自己一直在改變,那並非文字本意。
: 另外,
: 中間的あの日から変わらず,
: 用來搭配自己的軟弱或不斷改變的自己似乎都說得通。
軟弱只是延伸的解釋,並非文字本意...
=
有錯請補正 ^_^
--
縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。
《前赤壁賦》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.195.128.226
※ 編輯: Hakanai 來自: 123.195.128.226 (02/02 10:07)
推 sssn1:因為我們總是軟弱的 <<< 這是歌詞的上一句揭露的事實喔 02/02 12:38
→ sssn1:每個人能夠多作解釋的部分應該只有在其原因或背後的事件部分 02/02 12:39
→ sssn1:而已吧 文字基本上傳達的意思當然是固定的 但是每個人會有 02/02 12:40
→ sssn1:在自己心理預設的語境來詮釋這段文字 這是無可避免的 只是 02/02 12:41
→ sssn1:在表達、討論時 有沒有意識到哪些是客觀公正哪些是主觀感知 02/02 12:41
→ sssn1:成分 如此而已 而這種分辨不得不說 是要經驗鍛鍊的~_~a 02/02 12:42
→ Hakanai:............ˋ(′_‵||)ˊ 02/02 13:56
推 sssn1:有什麼問題嗎? 02/02 14:28
→ Hakanai:表示同意的一種無奈,覺得自己還有很多要念...ˋ(′_‵||) 02/02 15:05
推 sssn1:別這麼說 大家都是一樣的 知道的越多 也就知道的越少ˊˇˋ 02/02 15:49