作者medama ( )
看板NIHONGO
標題Re: [讀解] 讀一篇講中國怪談的文章遇到兩個難解處
時間Sun Feb 7 19:50:22 2010
※ 引述《Zoiz (Zoiz)》之銘言:
: 讀了一篇講中國怪談的文章
: 其中有兩處令我不解
: 這裡盡可能將前後文打出來供板友判讀
: いますぐ本屋に行けば、『中國の怪談』とか『中國怪奇小說集』といったタイトルのも
: のが、文庫本だけでも數冊みつかることであろう。これら怪談集が、いま言ったたぐい
: 作品を、飽きもせずに收錄しているのである。「手を變え品を變え」ならまだしも、
: 手も品もさして變わらないままで、工夫のかけらさえ見られないものもある。日本人が
: 抱いている「中國の怪談」のイメージは、おそらくいま言ったような作品群であろう。
: ps.『中國の怪談』、『中國怪奇小說集』所收錄的「いま言ったたぐい作品」是指
: (1)志怪小說、(2)唐代傳奇、(3)『聊齋誌異』等三大類作品
: 最感到困難的是這句:"「手を變え品を變え」ならまだしも、手も品もさして變わらない
: ままで、工夫のかけらさえ見られないものもある。"
: 可以說完全看不懂
: 「手を變え品を變え」經查詢是"竭盡一切可能"或"千方百計"的意思
: "手も品もさして變わらない"就查不到了
: (完全找不到"手も品も"和"變わる"連用後的意思)
: 還有"工夫のかけら"是"下功夫的碎片"??
(看不出有下過)功夫的痕跡
: 我想這一句可能在說"日本出版的中國怪談集之類的書對中國原有的怪談故事沒有作變更"
: 但作者的寫法讓我覺得很艱深以致於有看沒懂
: 而且也不知道該如何"破解"這一句的句意
手を変え品を変え......
是下盡功夫(去改變、改編怪談)
手も品もさして変わらない
就是幾乎完全沒更動過的意思了
: 能否請看得懂的板友簡單說一下這一句到底說什麼呢?
: 另外"飽きもせずに"查了有"永不疲倦(or厭倦)"的意思
: 可是在文中好像不是這意思
: 那麼"飽きもせずに"在文中應解作何意?
不厭其煩的
: 或者說作者用"飽きもせずに"修飾動詞"收錄している"是想表達什麼意思?
: 在此先致謝意(淚)
--
池上:「大丈夫か?ウオズミ」
田岡監督:「手を貸すな!!」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.24.221
推 Zoiz:"痕跡""手も品もさして変わらない""不厭其煩"的解說太謝謝了 02/07 20:12
→ Zoiz:再對照"~(なら)まだしも"(如果...的話還說得過去)的句型 02/07 20:20
→ Zoiz:完全懂作者在說什麼了(開心) ^^ 02/07 20:20
→ medama:^^ 02/07 20:24