看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Zoiz (Zoiz)》之銘言: : 讀了一篇講中國怪談的文章 : 其中有兩處令我不解 : 這裡盡可能將前後文打出來供板友判讀 : いますぐ本屋に行けば、『中國の怪談』とか『中國怪奇小說集』といったタイトルのも : のが、文庫本だけでも數冊みつかることであろう。これら怪談集が、いま言ったたぐい : 作品を、飽きもせずに收錄しているのである。「手を變え品を變え」ならまだしも、 : 手も品もさして變わらないままで、工夫のかけらさえ見られないものもある。日本人が : 抱いている「中國の怪談」のイメージは、おそらくいま言ったような作品群であろう。 : ps.『中國の怪談』、『中國怪奇小說集』所收錄的「いま言ったたぐい作品」是指 : (1)志怪小說、(2)唐代傳奇、(3)『聊齋誌異』等三大類作品 : 最感到困難的是這句:"「手を變え品を變え」ならまだしも、手も品もさして變わらない : ままで、工夫のかけらさえ見られないものもある。" : 可以說完全看不懂 : 「手を變え品を變え」經查詢是"竭盡一切可能"或"千方百計"的意思 : "手も品もさして變わらない"就查不到了 : (完全找不到"手も品も"和"變わる"連用後的意思) : 還有"工夫のかけら"是"下功夫的碎片"?? (看不出有下過)功夫的痕跡 : 我想這一句可能在說"日本出版的中國怪談集之類的書對中國原有的怪談故事沒有作變更" : 但作者的寫法讓我覺得很艱深以致於有看沒懂 : 而且也不知道該如何"破解"這一句的句意 手を変え品を変え...... 是下盡功夫(去改變、改編怪談) 手も品もさして変わらない 就是幾乎完全沒更動過的意思了 : 能否請看得懂的板友簡單說一下這一句到底說什麼呢? : 另外"飽きもせずに"查了有"永不疲倦(or厭倦)"的意思 : 可是在文中好像不是這意思 : 那麼"飽きもせずに"在文中應解作何意? 不厭其煩的 : 或者說作者用"飽きもせずに"修飾動詞"收錄している"是想表達什麼意思? : 在此先致謝意(淚) -- 池上:「大丈夫か?ウオズミ」 田岡監督:「手を貸すな!!」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.24.221
Zoiz:"痕跡""手も品もさして変わらない""不厭其煩"的解說太謝謝了 02/07 20:12
Zoiz:再對照"~(なら)まだしも"(如果...的話還說得過去)的句型 02/07 20:20
Zoiz:完全懂作者在說什麼了(開心) ^^ 02/07 20:20
medama:^^ 02/07 20:24