作者sakazaki (阪崎)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 請對方mail目錄過來
時間Tue Feb 9 19:03:55 2010
: 下面是他給我的中文
: 中文:
: 我非常喜歡你的杜鵑,請將你的目錄或是清單寄給我,方便我能跟你買杜鵑,
: 同時你只要把杜鵑送到我日本友人處,我的朋友會從日本付錢給你,非常感謝
: 試譯:
: OOさんへ
: はじめまして、私は貴方様のツツジはとてもキレイと思いますから買いたいです。
: ディレクトリまたはリストを私にe-メールしてくれますか。
: 私は台湾にいますが、ツツジは私の日本友人のところに渡していいです。
: 彼はお金を払いますから。
: お返事をお待ちます。
: xxxより
: =====================
不見得對 我試寫看看有錯請直接鞭
はじめまして、たいわんのXXXと申します。
ネット(ネットじゃなかったらてきとうに直します)でOOOさんのツツジを
はいけんしました。とてもきれいだと思います。
私はOOOさんのツツジを買いたいのですが
ツツジのカタログをメールしていただけませんでしょうか
商品を日本にいる友人のところに送っても十分です。
友人は日本でお金をはらいます。
お返事いただければ幸います。
XXXより
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.44.234.66
→ sakazaki:幸いですーーーー>直してください 02/09 19:06
→ sakazaki:商品は日本にいる友人のところへ送ってもらえれば結構で 02/09 22:02
→ sakazaki:す 02/09 22:02
→ sakazaki:友人が日本でお金をはらいます 02/09 22:03
→ dahliairi:感覺順了好多。結構在這裡會不會變"結構です(婉轉拒絕)" 02/09 23:24
→ dahliairi:的意思?會被解讀成"如果能~的話就不用了"嗎 02/09 23:26
→ sakazaki:不會 在這裡只會解釋成這樣就足夠了 02/10 00:42
→ dahliairi:了解!謝謝你:) 02/10 09:32