作者but (←殺千刀的UAO始作俑者)
看板NIHONGO
標題Re: 請益 料理食材的一些字彙
時間Fri Feb 12 00:25:36 2010
※ 引述《sinistercry (PSYCHIC-DUCK)》之銘言:
: 先貢獻一下我知道的綠豆粉絲 春雨(はるさめ)
: 也就是一般吃到"螞蟻上樹"時用的
: 像是冬粉的那個
はるさめ就是冬粉
不過不一定是用綠豆 日本也有用馬鈴薯等其他澱粉製作的
都叫はるさめ
: 所以我想請教的是"米粉"該如果稱呼
ビーフン (來自閩南話的外來語
: 另外我知道的味精叫 味の素 (あじのもと)
順便一題 一般確實是叫 味の素 沒錯
不過這是味の素公司的商標
NHK會刻意講 旨み(うまみ)調味料 去避開商標
: 爆香用的開陽(小蝦米) 日本的干し店不知道有沒有
: 不曉得該怎麼稱呼 (干して小さい海老)
: 乾貨店買到的整朵香菇 (ほして椎茸)
這些中華料理的菜
一般就直譯 干しえび 干ししいたけ
不過日本人會不會買對東西我也不敢說XD
不會差太多就試了:p
: 雞粉的話 我可能會用烹大師來表示
中式的雞湯粉
鶏がらスープの素
http://www.ajinomoto.co.jp/products/detail/index.asp?product=marudorigara
西式的雞湯粉
コンソメチキンの素
http://www.ajinomoto.co.jp/products/detail/index.asp?product=consomme_3
烹大師會比較偏海鮮的味道
: 因為想練習用日文寫簡單的食譜
: 介紹台灣菜給日本人看
: 單純是寫自己作菜的心得 沒有利益動機
: 先向各位道謝了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.164.65
→ kaseiksai:うまみ調味料? 02/12 17:10
→ but:啊 打錯了.....orz 02/12 18:11
※ 編輯: but 來自: 220.132.164.65 (02/12 18:11)
→ but: 謝謝指正~_~ 02/12 18:12