作者medama ( )
看板NIHONGO
標題Re: [讀解] 一段句子被我和我同學解讀成兩種意思 Orz
時間Tue Feb 23 07:01:28 2010
我認為
「はなはだ乱暴な言い方」
指的是本文作者後述的說明:
「だれが、どこで、何をしている場面か、を示すために、
その「顏」さえわかればよいというわけなんであります。」
也就是說作者認為他的說法有點草率粗糙,
不過大致想表達的意思就是,
只要「能辨識出人臉」(也就是說知道畫中的角色是誰)
就能表現出「誰」「在哪裡」「作什麼」了
※ 引述《riho (里穂)》之銘言:
: 昨天日文課下課時拿了讀不太懂的課外書上的一段句子問程度比較好的同學
: 這句子是:
: 古典小說の插絵は、場面のリアルな写生である必要はなかったのでございます。それは
: 言わば、進行しつつある劇中における登場人物の配置を示したものなんでございました
: 。はなはだ乱暴な言い方とは存じますが、だれが、どこで、何をしている場面か、を示
: すために、その「顏」さえわかればよいというわけなんであります。
: 我的解讀(或說翻譯)是:
: 古典小說的插圖,不需要客觀描繪真實的場景。也就是說,插圖顯示出進行中的故事裡出
: 現哪些人物。我想這個表現手法是很馬虎的,不過為了顯示是什麼人在哪裡做了什麼事的
: 場景,只要人物的「臉」能被辨識出就好。
: 在"古典小說の插絵は、場面のリアルな写生である必要はなかったのでございます"上
: 我同學的解讀和我差不多
: 但"それは言わば..."以下的句子就不太一樣了 她解讀成:
: 插圖顯示的是劇情中的登場人物。但是,我想這個是非常粗魯的說法,為了表現誰在哪裡
: 做了什麼的場面,就連覺得知道人物的“臉”長什麼樣子是理所應當的。
: 誠如所見 "それは言わば..."以下的句意我不太能掌握
: 例如"登場人物の配置を示したもの"到底在"配置"什麼?
: 還有這段都在講古代小說插圖在畫法上是不重寫實的
: (作者下一段在講近代小說插圖受西方寫實主義畫風影響而重客觀寫實 和古代呈對比)
: 但為何作者的句子用"言い方" 不用"描き方"??
: 以及"その「顏」さえわかればよいというわけ"在說什麼? 等等
: 總之作者的寫法蠻讓我感到困惑的...
: 目前我只能確定的是這段大意為古代小說插圖在畫法上不重寫實
: 至於細部句意就不能明確掌握
: 即使問了程度好的同學
: 她卻對自己這個解讀沒太大信心
: 而我又不能問日文課的老師
: (老師說"我的職責是把課本上的內容教好 凡是跟課堂所教無關的課外問題 一概不回答
: 因為學日文不是這樣學的")
: 想想就來這邊討救兵問板友了
: 看"それは言わば..."以下的句意到底是誰解讀對?
: 或是兩者都不對 那麼到底該如何解讀?
: 如果板友也沒有答案的話
: 我就當成沒在書上看過這句了 >"<
: 在此先謝謝板友(拜)
--
「アニキ! 大変だ ねえさんが… ねえさんが…」
「ねえさんがどうした!?」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.39.99.70
推 riho:也謝謝medama!!! 我沒想到是日本人寫書常見的"自謙(?)加が加 02/23 07:05
→ riho:自己意見"的表現法(也就是常常會有的"我的說法很幼稚,但... 02/23 07:06
→ riho:(開始申述己見...)這種日文書常見的構句表現 所以我之前一直 02/23 07:07
→ riho:想"為什麼插圖不寫實就是粗亂的表現手法"呢 原來這"言方"只是 02/23 07:08
→ riho:作者要申述己見前的書寫表現 今"早"真是受益多多 ^^/ 02/23 07:10
推 checku:推!! 02/23 12:23