※ 引述《oioian (ccc)》之銘言:
: 您好,歡迎來到日文板,
: 第一次在日文版發文,請多指教!
: 剛剛試著翻了森山直太朗的『虹』這首歌
: 森山算是我蠻喜歡的歌手之ㄧ,這首曲子收錄在『風待ち交差点」(有風
: 的交差點)這張專輯中的bonus disc中,是森山跟中學生們一起合唱的曲
: 子,曲風算自然派的輕快吧,聽起來也像小型的合唱會上或畢業典禮會
: 出現的,適合中學生合唱、帶有一點青春憂愁的小品。本來沒有特別喜歡
: ,不過心血來潮拿出來聽,就忽然喜歡上了,聽了幾遍後自己試翻了歌詞,
: 有參考官方翻譯,工具是電子辭典和用詞貧乏的腦袋。
: 「虹」
: 広がる空に 僕は今 思い馳せ
: 肌の温もりと 汚れたスニーカー
: ただ雲は流れ
: 如今我的思緒在寬廣的天空上馳騁
: 肌膚的溫度與弄髒的球鞋
: 雲朵自是飄流
: (雲朵那句翻得不太好,可是又不知道怎麼翻,官譯的「任憑雲朵流逝」
: 會比較好嗎?)
文意理解正確之後,接下來就是個人的解讀方式了...
: 煌めく日々に 君はまた 指を立て
: 波のさざめきと うらぶれた言葉
: 遠い空を探した
: 閃耀的日子裡 你又豎起手指
: 與海波的喧鬧及落魄的話語一同
: 探索遠方的天際
: 喜びと悲しみの間に 束の間という時があり
: 色のない世界 不確かなものを壊れないように隠し持ってる
: 悲喜之間 有所謂剎那
這裡的 という 不是指「稱為...;說...」之意,指的是一種「範圍性的強調」。
: 無色的世界 為了不破壞模糊的事物而保持隱匿
: (第二句的隠し持ってる是這個意思嗎?)
隠し持ってる 偷偷地擁有;在他人不知道的情況下持有...
悲與喜間,僅在轉瞬之隔...
在這毫無色彩的世界裡,悄悄地呵護著那些沒有形體的事物。
(我會這麼翻啦...XD 這樣比較像中文...
壊れないように隠し持ってる → 悄悄地呵護 )
: 僕らの出会いを 誰かが別れと呼んだ
: 雨上がりの坂道
: 僕らの別れを 誰かが出会いと呼んだ
: 時は過ぎいつか 知らない街で 君のことを想っている
: 有人將我們的相遇稱作離別
: (官譯為"我們的邂逅喚來誰的離別"好像怪怪的,是他把助詞搞混
: 還是我?)
官網錯了!!!
: 雨後的坡道
: 有人將我們的離別稱做相遇
: 時光流逝的某一天 會在陌生的街道想著你
城市的街頭
まち → 町 街
一字多意,就全寫出來吧...
: 風になった日々の空白を 空々しい歌に乗せて
: 未来を目指した旅人は笑う アスファルトに芽吹くヒナゲシのように
: 乘著玩笑般的歌 度過已化成風的多餘歲月
: 以未來為目標的旅人笑著
: 如同自柏油中萌芽的麗春花(=虞美人草?)
乗せる 是他動詞,動作對象是「風になった日々の空白」。
意指「將『風になった日々の空白』寄託、置放在『空々しい歌』上」
將那如風一般飄渺虛無的過去,譜成一首徒具形式的歌謠。
放眼未來的旅人們笑了,如同在瀝青堆裡萌芽的一株麗春花般......
: (這段比較有問題,因為我無法確定哪個是主詞,是歌者?還是旅人?
: 如果是旅人的話,是不是就應該翻成"以未來為目標的旅人乘著玩笑般的
: 歌 嘲笑已化成風的多餘歲月"?另外,其實這段我比較偏用自我了解後
: 的意譯,比如「日々の空白」我解釋為每一天多出來的時間,故翻成"多餘
日々の空白 這裡可以解釋成 每一天多出來的時間
但是也可以解釋成 空白的每天
: 歲月",「空々しい」我查字典是"分明是假的、無誠意的、佯裝不知的"
: 等意思,所以想到也許可用"玩笑般的"代替,官譯則是解為"空虛的")
空々しい 日文原意是毫無現實感可言、徒具形式卻無內涵之意...
: 僕らの喜びを 誰かが悲しみと呼んだ
: 風に揺れるブランコ
: 僕らの悲しみを 誰かが喜びと呼んだ
: 明日へと続く 不安気の空に 色鮮やかな虹が架かっている
: 有人將我們的歡樂喚作悲傷
: 隨風擺盪的鞦韆
: 有人將我們的悲傷喚作歡樂
: 綿延至明日的不安定天空 架起了色彩鮮豔的彩虹
: 僕らの出会いを 誰かが別れと呼んでも
: 徒に時は流れていった 君と僕に光を残して
: 即使有人將我們相遇稱作離別
: 光陰徒然流逝 就讓你我之中光輝殘存
: 翻日文歌時常常苦惱於找不到主詞,或是被助詞弄的鬼打牆
: 畢竟一抓錯主詞就會導致整句理解錯誤的結果啊‧‧‧Orz
: 還有斷句該斷在哪裡我也不太會判斷(那個可恨的て!)
: 不過就是因為如此也會有種言猶未盡詩意美感
: 對這樣子的日文覺得很深奧耶!微妙!
我自己也常常在猶豫究竟是要保持日文原來的語韻,
或是用重新堆砌出通順的中文......@_@
--
縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。
《前赤壁賦》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.195.152.230