作者medama ( )
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 試譯「雅量」
時間Thu Mar 4 02:50:19 2010
※ 引述《ccbruce (今、そこに いる僕)》之銘言:
: Lang-8って言うサイトで文を発表するのにはまっていますので、文をたくさん書いて
: 発表してます。でも、最近ネタは使い切れそうだから、仕方なくて、「雅量」って言
: う文をネタとして、訳して文を作りました。なんだか訳した文に、間違ったところが
: たくさんあって、発表する気が全然ないから、ここで誰かチェックさせようと思いま
: す。
: ユーアールエル:http://www2.nsysu.edu.tw/ezchinese/text/text1-03.htm
: 以下には、訳した文です。よかったら、チェックしてください。
: 友たちは、生地を一枚買いました。その生地は緑で、白いパタンの柄がついています
: 。みんなに見せてくれたとき「あぁ、パタンみたい。」と、ある囲碁を気がいるクラ
: スメートが言いました。「こちらから見ると、原稿用紙みたい。」と、僕も意見を発
: 表しました。「綠豆糕みたいんじゃない?」と、ある大食いと呼ばれているクラスメ
: ートは、それを見た途端、すぐに言い出しました。
1.
「友達」應該是寫作「友だち」不是「友たち」
友たち感覺就變成複數的友人了
2.
方格花紋一般日文寫作「チェック柄」
3.
日文不會說「気がいる」,會用「気に入る」
但是也不能用在本句的翻譯上
4.
試翻了一下,
感覺日文中提到多數人時通常會用姓名職稱等代替,跟中文不太一樣
所以就改了一下原文:
友人のAさんが生地を一枚買いました。緑地に白いチェック柄が入ったものです。
そしてみんなに見せたら、
「へー、碁盤みたい」と、囲碁に詳しいBさんがそう言いました。
「ちょっと原稿用紙に見えますね」と私も感想を述べたけど、
「いや、リョクトウコウに似てるじゃん」と、
愛称「大食い」のCさんが即座に言い返した。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.23.42
推 ffmuteki9:看到Aさん,他說的話就會浮出一個人打馬賽克變過音的畫 03/05 02:19
→ ffmuteki9:面= = 03/05 02:20