推 vicke:感謝指教OTZ 其實我是在懶惰跟忠於原文之間游移..... 03/06 00:14
→ vicke:然後就變成四不像了 XD 03/06 00:14
推 Xkang:v大學日文學多久了啊?是怎麼學的呢? 03/06 00:16
→ Xkang:僕はね、四年未満なんだ~ドラマ。本。歌。漫画のせいで 03/06 00:19
→ Xkang:日本語にはまってるんだ 03/06 00:20
推 vicke:我去年開始學的 都是聽有聲書聽寫比較多(聽>寫) 03/06 00:21
→ vicke:算一算也快滿一年了...我的目標還沒達到......OTZ 03/06 00:21
→ vicke:看到版上一堆一年考上一級的 真是強人啊..... 03/06 00:23
→ medama:常作聽寫和翻譯會進步很快!如果做完都能把錯的地方弄懂的話 03/06 00:23
→ vicke:感謝樓上的鼓勵 我會繼續努力往目標邁進的(握拳) 03/06 00:26
推 Xkang:自分でやってんだ?スゲエー 今年一級受けるつもり? 03/06 00:27
推 Xkang:一年間一級受かったっていう人は塾に入っただろ 03/06 00:32
推 vicke:いいえ、留学試験のつもりです。 03/06 00:32
推 Xkang:そうか。どういう学校に入りたい? 03/06 00:38
推 vicke:東京外国語大学 03/06 00:40
推 Xkang:僕の博士号の志望校は東大なんですよね、でも、必ずいくとは 03/06 00:46
推 Hakanai:我有點不同的想法...只有一年的話,應該還看不太懂日本國 03/06 00:47
→ Xkang:言えなかった。資格と機会あればいくかも 03/06 00:47
→ Hakanai:語字典吧?我個人是覺得太早練翻譯會影響文字的正確理解.. 03/06 00:48
→ Hakanai:一級本來就不是很難的東西,重點是以後...... 03/06 00:49
推 vicke:日日辭典的話的確還只是一知半解...>< 所以還是會用到日中 03/06 00:49
→ Hakanai:文法和字彙觀念好不好,並非完全取決於翻譯。我反而覺得太 03/06 00:50
→ Hakanai:早練翻譯會影響自己用日文理解日文的能力...... 03/06 00:51
推 Xkang: ~夢あるのは最も美しい 希望も付いてる~ 03/06 00:53
推 Hakanai:這只是個人想法啦~XD 因為我常常幫人家修改日文作文, 03/06 00:56
→ Hakanai:很多人還是抱著中文的邏輯和思考模式在寫文章,我認為這是 03/06 00:57
→ Hakanai:過於死板地記憶中文翻譯以及漢字所造成的...@_@ 03/06 00:58
→ Hakanai:以上,參考就好...Orz 03/06 00:59
推 Xkang:作文を直すって事はむずかしいと思う。Hさんは優れるじゃん 03/06 00:59
→ medama:H大說的有道理...而且聽寫有正解,翻譯則沒有唯一的正確答案 03/06 01:16
推 vicke:我的想法跟H大稍稍有點不同 我覺得對我來說翻譯是要更精準 03/06 09:34
→ vicke:瞭解原文的意思才能翻出比較貼切的中文 03/06 09:35
→ vicke:當然當中也有誤打誤撞的情形 不過基本上會比光看過或寫過 03/06 09:35
→ vicke:要來得比較印象深刻一點(對我來說啦)其實我練翻譯只是要練 03/06 09:36
→ vicke:日文 倒不一定要翻譯多好 只是自己不太能接受寫出怪怪的中文 03/06 09:37
→ vicke:目前我還沒嘗試寫作 所以我也不知道寫出來的日文會怎麼樣 03/06 09:38
→ vicke:不過就我自己在另外一個語言上的學習(我的本業也是翻譯) 03/06 09:39
→ vicke:會不會被中文思考模式影響寫作 我自己覺得不一定跟翻譯有關 03/06 09:39