看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
我認為這段 : 「今ちょうど、協議のテーブルがセッ : トされるかどうかというところにきているが、それについての温度差 : は、もうないのではないか。再開に向けた障害はなくなっていると理 : 解している」 指的是目前六國對於會議再開的時程表, 已經到了只差擺好會議桌就可以開始的狀況了。 而各國的態度也都支持重新再開會議(温度差もうないのではないか) 建議職位頭銜盡量統一(兩者都加上頭銜或是都不加) 一個直呼其名,一個用大臣不是很奇怪嗎 另外福島的頭銜太長了,「担当」也不用翻譯出來 可以第一次出現時翻成「消費與少子化大臣福島瑞穗」 第二次以後就用福島大臣就好(程永華就翻成程大使) --   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ミ   /  ,────-ミ  / / /   \ |  | / ,(・) (・) |   (6 つ  |   |   ___ |   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   |   /__/ /  < なわけねえだろ! /|       /\   \__________ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.20.149 ※ 編輯: medama 來自: 114.40.20.149 (03/05 23:34)
vicke:感謝指教OTZ 其實我是在懶惰跟忠於原文之間游移..... 03/06 00:14
vicke:然後就變成四不像了 XD 03/06 00:14
Xkang:v大學日文學多久了啊?是怎麼學的呢? 03/06 00:16
Xkang:僕はね、四年未満なんだ~ドラマ。本。歌。漫画のせいで 03/06 00:19
Xkang:日本語にはまってるんだ 03/06 00:20
vicke:我去年開始學的 都是聽有聲書聽寫比較多(聽>寫) 03/06 00:21
vicke:算一算也快滿一年了...我的目標還沒達到......OTZ 03/06 00:21
vicke:看到版上一堆一年考上一級的 真是強人啊..... 03/06 00:23
medama:常作聽寫和翻譯會進步很快!如果做完都能把錯的地方弄懂的話 03/06 00:23
vicke:感謝樓上的鼓勵 我會繼續努力往目標邁進的(握拳) 03/06 00:26
Xkang:自分でやってんだ?スゲエー 今年一級受けるつもり? 03/06 00:27
Xkang:一年間一級受かったっていう人は塾に入っただろ 03/06 00:32
vicke:いいえ、留学試験のつもりです。 03/06 00:32
Xkang:そうか。どういう学校に入りたい? 03/06 00:38
vicke:東京外国語大学 03/06 00:40
Xkang:僕の博士号の志望校は東大なんですよね、でも、必ずいくとは 03/06 00:46
Hakanai:我有點不同的想法...只有一年的話,應該還看不太懂日本國 03/06 00:47
Xkang:言えなかった。資格と機会あればいくかも 03/06 00:47
Hakanai:語字典吧?我個人是覺得太早練翻譯會影響文字的正確理解.. 03/06 00:48
Hakanai:一級本來就不是很難的東西,重點是以後...... 03/06 00:49
vicke:日日辭典的話的確還只是一知半解...>< 所以還是會用到日中 03/06 00:49
Hakanai:文法和字彙觀念好不好,並非完全取決於翻譯。我反而覺得太 03/06 00:50
Hakanai:早練翻譯會影響自己用日文理解日文的能力...... 03/06 00:51
Xkang:   ~夢あるのは最も美しい 希望も付いてる~ 03/06 00:53
Hakanai:這只是個人想法啦~XD 因為我常常幫人家修改日文作文, 03/06 00:56
Hakanai:很多人還是抱著中文的邏輯和思考模式在寫文章,我認為這是 03/06 00:57
Hakanai:過於死板地記憶中文翻譯以及漢字所造成的...@_@ 03/06 00:58
Hakanai:以上,參考就好...Orz 03/06 00:59
Xkang:作文を直すって事はむずかしいと思う。Hさんは優れるじゃん 03/06 00:59
medama:H大說的有道理...而且聽寫有正解,翻譯則沒有唯一的正確答案 03/06 01:16
vicke:我的想法跟H大稍稍有點不同 我覺得對我來說翻譯是要更精準 03/06 09:34
vicke:瞭解原文的意思才能翻出比較貼切的中文 03/06 09:35
vicke:當然當中也有誤打誤撞的情形 不過基本上會比光看過或寫過 03/06 09:35
vicke:要來得比較印象深刻一點(對我來說啦)其實我練翻譯只是要練 03/06 09:36
vicke:日文 倒不一定要翻譯多好 只是自己不太能接受寫出怪怪的中文 03/06 09:37
vicke:目前我還沒嘗試寫作 所以我也不知道寫出來的日文會怎麼樣 03/06 09:38
vicke:不過就我自己在另外一個語言上的學習(我的本業也是翻譯) 03/06 09:39
vicke:會不會被中文思考模式影響寫作 我自己覺得不一定跟翻譯有關 03/06 09:39