看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《keemeeree (多喝水)》之銘言: : 不知道這個問題用語彙分類恰不恰當 : 我很少在看日文原版漫畫 : 而且之前都是娛樂性質的在閱讀 : 所以都把人物對白看一看而已 : 但最近因為要翻譯 : 突然就發現漫畫裡面充滿了擬聲語 : 有些擬聲語我知道是在形容什麼東西,但想不到中文 : 有些則是連它在形容什麼都不知道 囧 : 這讓我很挫折 我也曾經經歷過這種事... 之前自己在練習翻譯的時候,翻過小說也翻過新聞。 跑去接小出版社的case,結果發給我一個試譯,我心想 「這我一定要拼死把它翻好~」 結果檔案打開一看就昏了。 裡頭是鬼月あるちゅ的那一本單行本的其中一篇...知道的人應該就知道。 信中簡短的一句: 「請翻出所有擬聲及擬態詞」 我傻眼了。 ぐじゃぐじゃ  ぐちゅぐちゅ  ちゅふちゅふ  くにゅくにゅ  ぬちゃぬちゃ  ぬちゅぬちゅ  (翻桌 我真的沒想過九頁漫畫可以讓我翻快兩個小時... 誰來告訴我這中文要怎麼翻...OTL... 最後翻到自己都覺得自己在做蠢事。 把文件寄出去,想當然爾是泥牛入海。 從此以後我就沒打開電腦硬碟裡同名的那個壓縮檔, 真的是心理創傷... : 而且大多數是字典也查不到的Q_Q : 大家都是怎麼克服各式各樣的擬聲語呢? -- http://blog.xuite.net/shift2/shift2 堆小說心得 & 廢言絮語的雜物倉庫blog。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.70.104.245
herospeed:之所謂擬聲擬態語,只能意會,不能言傳阿(誤 03/06 18:45
vmsx:只有我覺得上面那幾句的聲音實在是...有點やばい嗎-_-? 03/06 20:45
keemeeree:翻譯漫畫比我想像中難好多... 03/06 20:49
asahina:雖然可以想像場景,但完全想不出可以增添氣氛的中文... 03/06 23:20
umano:ほげほげたらたらほげたらぽんほげほげたらたらほげたらぴん 03/07 01:44