作者Shift2 (小老鼠)
看板NIHONGO
標題Re: [語彙] 日文漫畫中的擬聲語
時間Sat Mar 6 18:36:07 2010
※ 引述《keemeeree (多喝水)》之銘言:
: 不知道這個問題用語彙分類恰不恰當
: 我很少在看日文原版漫畫
: 而且之前都是娛樂性質的在閱讀
: 所以都把人物對白看一看而已
: 但最近因為要翻譯
: 突然就發現漫畫裡面充滿了擬聲語
: 有些擬聲語我知道是在形容什麼東西,但想不到中文
: 有些則是連它在形容什麼都不知道 囧
: 這讓我很挫折
我也曾經經歷過這種事...
之前自己在練習翻譯的時候,翻過小說也翻過新聞。
跑去接小出版社的case,結果發給我一個試譯,我心想
「這我一定要拼死把它翻好~」
結果檔案打開一看就昏了。
裡頭是鬼月あるちゅ的那一本單行本的其中一篇...知道的人應該就知道。
信中簡短的一句:
「請翻出所有擬聲及擬態詞」
我傻眼了。
ぐじゃぐじゃ
ぐちゅぐちゅ
ちゅふちゅふ
くにゅくにゅ
ぬちゃぬちゃ
ぬちゅぬちゅ
(翻桌
我真的沒想過九頁漫畫可以讓我翻快兩個小時...
誰來告訴我這中文要怎麼翻...OTL...
最後翻到自己都覺得自己在做蠢事。
把文件寄出去,想當然爾是泥牛入海。
從此以後我就沒打開電腦硬碟裡同名的那個壓縮檔,
真的是心理創傷...
: 而且大多數是字典也查不到的Q_Q
: 大家都是怎麼克服各式各樣的擬聲語呢?
--
http://blog.xuite.net/shift2/shift2
堆小說心得 & 廢言絮語的雜物倉庫blog。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.70.104.245
推 herospeed:之所謂擬聲擬態語,只能意會,不能言傳阿(誤 03/06 18:45
推 vmsx:只有我覺得上面那幾句的聲音實在是...有點やばい嗎-_-? 03/06 20:45
推 keemeeree:翻譯漫畫比我想像中難好多... 03/06 20:49
推 asahina:雖然可以想像場景,但完全想不出可以增添氣氛的中文... 03/06 23:20
推 umano:ほげほげたらたらほげたらぽんほげほげたらたらほげたらぴん 03/07 01:44