作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 想請教一段文
時間Sun Mar 7 10:54:15 2010
※ 引述《justask (就問)》之銘言:
: 各位板友好,想請問文章中的一段日文翻譯
: 想問的文段:日本の農業は全般的にエネルギー消費型であるが、とりわけ
:
: 施設園芸はエネルギー消費型の生産であることはいうまでもない。
: かつてオイルショックの折には、温室メロンの栽培適地マップ
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: というか、栽培が好ましくない地域指定のような動きがあったと
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
:
: 記憶している。石油が配給制になり、車に使うか、家庭の暖房に
: ^^^^^^^^^^^^^^
: 使うか、温室メロン購入にあてるか考える時代が来るかもしれない。
: 自己試譯:日本的農業皆為能源消費型生產,特別是設施園藝的生產更須依賴能源,
: 筆者還記得石油危機時曾有過能源指定區域分配這件事,將源分配給適合
: 溫室哈密瓜栽培的地區或不理想的栽培地,石油資源變成配給制度,使用
還記得在石油危機時,曾出現過諸如以「溫室哈密瓜的適宜栽種區域分配
圖」來區分出其他不適合栽種溫室哈密瓜的相關區域指定等行政措施。
: 在車子上或是使用在家中的暖氣上,還是使用在溫室哈密瓜的購入?今後
: 有可能變成要考慮資源用途的時代。
一旦石油配給制實施,就必須去思考將僅有的石油用在哪裡。
用在車子上?用在家裡的暖爐裡?或是用在購買溫室哈密瓜上?
我想這樣的時代終將來臨吧......
: 問題點:我對"温室メロンの栽培適地マップ"中的"マップ"翻譯有疑問,要翻成地圖嗎?
: 還有後面緊接著的というか,最後我把か解釋成"或"
原文寫得蠻隨性的,
......というか 指的是「溫室哈密瓜的栽種地域分配圖」
作者自己也記不太清楚那個分配圖的正式名稱,
因此用...というか來混過去。我是覺得不用太計較啦~XD
=
有錯請補正 >"<
--
縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。
《前赤壁賦》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.195.152.230
推 medama:應該說「温室~~マップ」是用來指定不適合栽種的地區的 03/07 14:11
→ Hakanai:是適合種植的吧? @_@ 03/07 14:53
→ Hakanai:或是後面的 というか~~ような動き是對前面的マップ作說明 03/07 14:55
→ Hakanai:這樣的話也可解作不適合栽種...不過,原文本身就很模糊了 03/07 14:56
→ Hakanai:温室メロンの栽培適地マップ...至少有「適地」表適合!? 03/07 14:57
推 medama:我覺得「栽培適地マップ」在文中是用來標示不適合的地區 03/07 15:10
→ medama:也就是說除了「栽培適地」以外,其他地方會耗費太多石油資源 03/07 15:11
→ medama:我是把「地域指定」看做一個動作... 03/07 15:12
→ medama:用「~~マップ」來指出(圖中的適地以外的都是)不適合的區域 03/07 15:14
這樣呢? XD
...というか...前後的內容是正反互補的
我是覺得筆者自己也搞不清楚那個「動き」究竟是『按圖索驥』或是『按圖
除驥』...
感謝 ^_^
※ 編輯: Hakanai 來自: 123.195.152.230 (03/07 15:37)