作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 之前一個日本節目的語錄
時間Sun Mar 7 15:29:10 2010
※ 引述《sukikunai (小隼)》之銘言:
: 跌倒未必是失敗。跌倒之後無法重新站起來,才是真正的失敗。
: 人生の道で転んでしまったとしても、失敗したとは限らない。
: 一方転んでしまって、立ち直れなかったら本当の失敗と呼ばれる。
: 從跌倒處站起來的人,會獲得旁人的祝福與尊重。
: 転んだところから立ち直ると、人に祝福され、尊重されているようになる。
されるようになる
: 從跌倒處起跑的人,更會贏得最後勝利的榮耀。
: 転んだところに出ると、勝利したの栄耀を手に入るようになる。
^^^^^^^ XX栄光 入れる(要用他動詞)
から始める
ことができるなら、
躓くことは必ずしも失敗に等しいわけではない。
【躓きから】立ち直れないことこそが本当の失敗である。
周りからの祝福と敬意は、【躓きから】立ち直れた人間に捧げるもの。
そして、最後の勝利と栄光を勝ち取れるのは、躓いたところを次のスタ
ートラインと見なした人間なのだ。
=
參考意見~
有錯請補正 >"<
--
縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。
《前赤壁賦》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.195.152.230
推 sukikunai:感謝指導 03/07 15:44
推 baldy:「未必」寫成「とは限らない」可能會簡鍊一點,另外第二、第 03/07 17:12
→ baldy:三行的「躓きから」也可以省略。不過我覺得原稿就不是很通:p 03/07 17:13
因為sukikunaiさん「とは限らない」,所以我就用其他的寫法了~ XD
不過,「躓きから」真的是くどすぎ...
還是被中文結構拖過去了~ ˋ(′_‵||)ˊ
感謝 ^_^
※ 編輯: Hakanai 來自: 123.195.152.230 (03/07 19:53)